Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Lunn通りというカフェや、新店舗が軒を列ねるこの新興住宅地を結ぶ通りに、ひときわ忙しいHokkaido 店はある。 まだ明るい夕刻5時頃には若いファミリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "カジュアル" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん lurusarrow さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 20分 です。

ugohaluによる依頼 2012/11/29 08:11:48 閲覧 3249回
残り時間: 終了

Lunn通りというカフェや、新店舗が軒を列ねるこの新興住宅地を結ぶ通りに、ひときわ忙しいHokkaido 店はある。
まだ明るい夕刻5時頃には若いファミリーや常連で客席が埋まり始め、客席はすべて4-6人がけの個室のように仕切られており、子供連れでも気負いすることなく、くつろいで食事が可能だ。レストラン奥からはstone ridgeの住宅街が見渡せすことができる。内装はすべて、初めての飲食を経営を始めた若いオーナー夫婦がデザインし、カスタムオーダーした物だ。とても良くできている。

On the street of Lunn penetrating here the new town along which new shops are lined up is Hokkaido located; it is much busier than any other place on the street.
At 5 pm while it is still bright outside, young families and regulars start to flock making the 46 seats of the restaurant get occupied, which are partitioned as if they feel comfortable like private rooms.
Besides, you can view the scenery of Stone Ridge, a residential area from inside the restaurant. I'm also sure that when you visit the restaurant, you will definitely love the interior that was personally designed and done by the young owner couple who has just started their business.


食事のコンセプトは、居酒屋メニューからしっかりと食べたい人も満足できるベーシックな和食メニューだが、おすすめはこの街で一番おいしいと噂のエビ入りチャーハン。ふっくらとして柔らかく、ベテランシェフの自慢の作品だ。丸揚げされたカレイのから揚げもボリュームがありとてもおいしい。野菜炒めや熱々ステーキも人気メニュー。店員はよく動きまわり、対応早く、早い時間帯は家族や年配夫婦が多いが、8時以降は酒バーとしての利用もおすすめ。客席がいっぱいでも少し待って席が空くのを待ってみよう。

Beside its main concept of Basic Japanese menu satisfying everyone and its lineup is from Izakaya menu to real meal, Fried rice with prawns is the most recommended menu. It is soft,plump and it is served with chef’s proud. There is also very tasty fried flounder with big volume. Also popular for menu steak and stir-fried vegetables. The clerk moves around quick, providing timely support.In early hours, there many families and elderly couples, while it can be enjoyed as a bar after 8pm serving liquor. Try to wait for a table even though the seat is full.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。