Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 社員の福利厚生の一部として医療保険の加入を提供する企業が増えてきている。これには、生命保険、重病保険、さらに個人障害保険などが含まれる場合が多い。保険会社...

この英語から日本語への翻訳依頼は freckles さん monagypsy さん robin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2033文字

[削除済みユーザ]による依頼 2010/09/16 00:51:16 閲覧 1474回
残り時間: 終了

The market for personal pensions has not been successful, as a result of which the only surviving private pension fund administrator remains AFP.

Under Zelaya there was a new head of the IHSS, who promised reforms but nothing has happened. The most likely changes in the future are increases in contribution amounts, the required years of contribution and in the retirement age.

It was reported in April 2009 that private sector employers had proposed a second pillar of pensions provision to complement the state system run by the IHSS.

This pillar would be called the CCR and would be obligatory. This apparently is a proposal which has been around for several years with the blessing of the supervisor,the CNBS.

個人年金の市場は、好ましくない状況が続いている。存続している個人年金基金はAFPによって管理されているものだけである。

Zelaya政権の下で、新しくIHSSの責任者が任命され、改変の公約をしたにも関わらず、現時点では何の改変も行われていない。今後、最も予想されるのは、年金保険料の増加と保険料納付期間の延長、ならびに退職年齢を遅らせるということである。

2009年4月には、個人年金セクターの雇用者はIHSSが施行する国民年金システムを補足することを規定する、第二の柱を提案した。

これはCCRと呼ばれ、年金保険料納付を義務化すると予想される。これは、CNBSの執行部らによって承認され、過去数年間にわたって提案されてきたものである。


Until the current political situation is resolved and a new president has taken office it is difficult to see that further reform will happen.

Individual life insurance premiums represented 34.40% of total life premiums in 2008, down from 37.44% in 2006, although premium income growth has been at a double-digit level each year since 2003. Loan protection cover has been significant. Group life has also been growing steadily well, premiums increasing by 23.5% in 2008.

Since 2005 healthcare premiums have grown by around 15% per annum. Of the overall premium figure approximately 90% is group business: one major insurer stated that 87% of its account was group business and another said 90%.

現在の政治問題が解消し、新しい大統領が任命されるまで更なる改変は期待できないと思われる。

個人生命保険に納入された保険料は、2008年の生命保険料合計の34.4%を占め、2006年の37.44%から減少している。ただし、保険料による歳入は、2003年から毎年、数十桁の増加を見せている。

2005年から医療保険に納入された保険料は年間約15%の成長をしている。保険料の約90%は団体加入者からの納入されたものである。ある大手保険会社は87%が団体加入者からのものであり、別の会社は90%と報告した。

Employers are increasingly providing group private medical insurance as an employee benefit, often along with life, critical illness and/or personal accident cover. It is understood that some insurers will now write group medical without group life, if pressed.

Previous governments have been committed to free market trade practices. The first significant move was the publication in November 1995 of the LBS which determined how the banking and insurance industry was regulated. The government took steps to depoliticise the Central Bank and as part of this programme created the CNBS which was independent of the Central Bank.

社員の福利厚生の一部として医療保険の加入を提供する企業が増えてきている。これには、生命保険、重病保険、さらに個人障害保険などが含まれる場合が多い。保険会社の一部では、要求された場合、生命保険なしで、団体医療保険を提供するようになってきている。

前の政府では、市場での自由競争を強く推奨してきた。これが変わったのは、LBSが1995年に出版した文書によって、銀行と保険産業の規制を行いだしてからである。政府は、中央銀行から政治色を払拭する目的で新しい計画を導入し、その一部として、中央銀行から独立したCNBSを設立した

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。