[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせの件 この商品は新品(未使用品)で写真のとおりですが、まったく傷がないかと言われれば、製造初期での細かい傷は有ると思います。 商品の状態把握...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん sosa31 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

horimiyuによる依頼 2012/11/26 15:20:47 閲覧 1493回
残り時間: 終了

お問い合わせの件

この商品は新品(未使用品)で写真のとおりですが、まったく傷がないかと言われれば、製造初期での細かい傷は有ると思います。
商品の状態把握には個人差が有りますので、私が傷無しであると思っても、あなたが見れば傷があると思うかもしれない。

最近、この商品の状態把握での見解の相違が時々ありますので、あなたがこの商品を転売しようと思っているのであれば、お勧めはできません。

商品を発送してから、問題となるのもお互いに嫌なので、今回は、キャンセルも受け付けますので、ご返事を下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/26 15:28:40に投稿されました
Regarding your question:

As the picture shows, this product is brand new (never used), but if you ask me if it has no scratches, I would have to say it has minor scratches that were made during manufacturing.
Different people regard products differently, so even I think this product has no scratches, you may not necessarily agree with me.
Lately, there have different opinions regarding the conditions of products, so I would not recommend this product if you are thinking about selling it to someone else.

I would rather avoid issues after shipping, so I will accept cancellation this time. Please advise.
horimiyuさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/26 15:32:50に投稿されました
An Inquiary

This is a picture of the new product (not used yet), and if I were asked whether it has stracthes on it I would answer "some minor straches, during the manufacturing process". Of course I understand that one's opinion may differ from another.

Lately this kind of issue, I mean, differences in the point of views on the stauts of the product, sometimes occur. So if you like to resell the product, I don't recommend it.

I don't like any problem to happen after I send the product, so if you like to cancel I will accept it. Waiting for your reply.
horimiyuさんはこの翻訳を気に入りました
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/26 15:31:52に投稿されました
With regard to your inquiry;

The condition of the product is as you see on the photo. It has never been used but there may be some minor scratches from manufacturing phase. Each person sees differently when it comes to condition of an item. Even if I say there's none, you may find there are some scratches.

I have seen some difference in opinion regarding the product's condition and would not recommend you to buy the product if you are considering to resell.

We should avoid the situation where trouble arises after I ship the item. For this time, I accept your cancellation if you would like to. Please let me know.
horimiyuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。