[英語から日本語への翻訳依頼] それは、私達が今しているようにただ口を使って話すという方法以上に…芸術表現形式の理想の姿である。 彼女の芸術形式は、英語を話すことなく、純粋な手話を...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん matilda さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 672文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 49分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/09/13 06:07:46 閲覧 1511回
残り時間: 終了

It's a way of speaking that involves more than just talking with your mouth the way we're doing right now...so it's ideal for an expressive art form.

Her art form evolved to the point that it was expressed through pure sign language, with no spoken English. Many of her pieces involved protest against the discrimination faced by deaf people trying to live and work in a world dominated by the hearing.

But of course, there was a kind of political point inherent to her art...in that just by demonstrating the range and richness of expression that you could achieve through sign language, she was showing that hearing people frequently underestimate deaf peoples' abilities.

それは我々が今行っているような単に口で話すという以上のものを含んだ話し方であり、表現的芸術形式の理想的な形である。

彼女の芸術形式は純粋な手話を通して表現されるところまで進化し、話し言葉としての英語はない。彼女の多くの作品は、健聴者により支配された世界において生きて働こうとする聾者が直面する差別に対する抗議が含まれている。

しかしもちろん、彼女の芸術に特有の、ある種の政治的な特徴もある...そこでは手話を通して成し遂げられる表現の幅と豊かさを証明することによって、彼女は健聴者がたびたび聾者の能力を過小評価していることを示している。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。