[英語から日本語への翻訳依頼] SATOの2011年SSコレクションは、クラシック対モダンを再評価し、硬と柔の素材のコントラストの美学を進化させ、婦人服の春のワードローブに適用している。...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字

nishiyama75による依頼 2010/09/09 12:28:34 閲覧 867回
残り時間: 終了

The SATO 2011SS collection playfully reassesses the origins of classic vs. modern, evolving their aesthetic of contrasting hard and soft elements, and applying it to a woman’s spring wardrobe.The collection showcases the use of various sizes and shapes of stripes, ranging from horizontal naval stripes in a loosely-knit jersey tank top paired with a vertically-oriented khaki and cream striped cotton fabric cut in the brand’s staple two-button suit. Being spring, a canvas boardshort is constructed in graphic black and white panels and paired with a pocket t-shirt in the same pattern with a slightly altered scale.Playfulness in the color palette establishes it as a key component of the collection.

SATOの2011年SSコレクションは、クラシック対モダンを再評価し、硬と柔の素材のコントラストの美学を進化させ、婦人服の春のワードローブに適用している。コレクションのショーケースでは、様々なサイズや幅のストライプを使い、横じまのネイビーストライプでゆったりしたニットのタンクトップ、それとペアでカーキ色とクリーム色の縦縞のコットン素材でブランドの主力商品ツーボタンスーツを展開している。春になると、キャンバス地の黒と白のパネルで作られたハーフパンツ、それとペアで若干大きさを変えた同じ柄でポケットTシャツを展開します。遊び心のある色使いは、このコレクションの構成の核となっている。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。