Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 一瞬のために永遠を注ぐ 庵主の心意気のもと匠の技を集結した、温泉付き大型別荘をご紹介いたします。 国内有数の豪奢な別荘 東京からわずか30分。日本有...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は zhouchenfu さん umigame さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字

kodafumiによる依頼 2010/09/08 20:15:33 閲覧 2715回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

一瞬のために永遠を注ぐ
庵主の心意気のもと匠の技を集結した、温泉付き大型別荘をご紹介いたします。
国内有数の豪奢な別荘
東京からわずか30分。日本有数のリゾート地「熱海」は、数多くの著名人や政財界人の別荘地として独自の文化を育んできました。
海と山が出逢う素晴らしい立地と自然の恵みを活かし、「理想の別荘」を目指して建築されたこちらの別荘は、広々とした半露天檜風呂や本格的なAVルームを備え、熱海に点在する別荘の中でも群を抜いて広い敷地とひときわ豪奢な造りを誇っています。

umigame
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/06/30 13:20:41に投稿されました
为了一瞬间付出永久
很荣幸能够向大家介绍随着房东的性情结合了木匠的技术并建立的带有温泉的巨型别墅。
国内有数的豪华别墅
离东京仅仅30分钟。日本代表性的度假胜地“热海”,作为很多著名人物,财经界人士的别墅专区,孕育了其独有的文化。
十分利用了大海与山岭结合的位置与自然环境,当做“最理想的别墅”所建筑的此别墅,具备半露天檜浴槽,真正的影视房等设施,其占用面积胜过点在于热海的任何别墅,格外豪侈的风格也是其亮点。
umigame
umigame- 12年以上前
翻訳者です。NATIVEの方の翻訳を見て、恐縮するばかりです。
zhouchenfu
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/09/08 21:42:05に投稿されました
为了这一瞬,倾注了永远。
为您介绍在庵主的心思之下,集结了工匠技术,带有温泉的大型别墅。
国内为数不多的豪华奢侈别墅
离东京只要30分钟。日本屈指可数的休养地「热海」,作为众多名人和政财界人士的别墅地孕育了其独自的文化。
有着海和山相逢的绝好布局和活用自然的恩惠,以「理想的别墅」作为目标建起的这个别墅,具备宽敞的半露天桧浴池和正式的AV房间,在热海散布的别墅中也是出类拔萃的,宽广的占地面积和高出一头的豪华奢侈构造引以为豪。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。