[英語から日本語への翻訳依頼] 高性能な防風性、通気性、速乾性を備えたプロテックスクラッシック6を使用した表地と、暖かさと素材の重さの関係を示したWWR値が(warmth-to-weig...

この英語から日本語への翻訳依頼は serenity さん kawagoe_9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 694文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 44分 です。

ktmnaoによる依頼 2012/11/19 20:51:39 閲覧 1989回
残り時間: 終了

The basis of this jacket’s performance is the highly windproof, breathable and fast-drying Pertex Classic 6 outer shell while the Dryactiv 3000 lining with its high warmth-to-weight ratio and excellent wicking properties ensures this is a high-tec and very high-performance jacket inside as well as outside.

Articulated arms for reach high movement and tailored specifically to reduce hem lift.

Fully adjustable and removable pile lined helmet compatible mountain hood with three point adjustment and wired peak

Soft fleece beardguard around face and mouth for extra comfort

Adjustable hem to prevent spindrift entry and heat loss

Adjustable cuffs with grab tabs for ease of use with gloves or mitts

このジャケットの基本的な機能は高い防風力、通気性、速乾性のPertex Classic 6を外郭としていることです。一方、高いWWR値 (ふとんの重量およびサイズにより導き出した単位重量当たりの暖かさ係数) と優れたウィッキング性能で裏地加工されたDryactiv 3000は、内側にも外側にもハイテクで、ずば抜けて素晴らしい高機能を備えたジャケットである。

優れた動きやすさを追求するために腕部を関節接合し、さらに、特に裾がずり上がるのを抑えるよう仕立て上げられている。

全面的に調節され、脱着可能なパイル織物を裏打ちした、ヘルメットとの相性のいいマウンテン・フード、そして、そこには3つの調節部を備えたワイヤーを入れた頂上部仕様

顔や口元の周りをガードする柔らかなフリースの毛による、より一層の心地よさ

波しぶきの進入と放熱を防ぐための調節可能な裾

手袋やミトンの使いやすくするためのグラブタブ付の調節可能な袖口

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。