Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] そこに書いてある様に「このおもちゃはそのまま飾って、長い間楽しんでいただけます。」 写真が全てを物語っており、個人的には本当に印象的なおもちゃです。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん chipange さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1290文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 8分 です。

afayk604による依頼 2012/11/19 15:27:55 閲覧 1249回
残り時間: 終了

When I purchased the toy I sent it to Randy's Toy Shop in Indiana to have him clean the toy, correct anything on the toy that was not true to its original production and remove the clear enamel from the tires so that they carried a matte black finish which is the toys original look - He made a correction to the rear of the car regarding the trim that goes inbetween each red bullet in order to match what the toy had when it was originally sold. The entire bill was 400 dollars and as a result - The toy is the better for it.
If you would like to speak with him regarding this toy and receive a copy of the work that I just explained - Let me know and I will send you his contact information.

私はそのおもちゃを購入し、インディアナにあるRandyおもちゃショップに送り、おもちゃを清掃し、オリジナルでない箇所を修正し、オリジナルのマットブラック仕上げにするためタイヤのクリアーエナメルを剥がしてもらいました。彼はおもちゃを当初販売されていた通りにするため自動車の後方にある赤い点の間のトリムの箇所を修正しました。結果、合計額は400ドルとなります。おもちゃはそれ以上の価値はあります。もしこのおもちゃに関して彼と話がしたいのでしたら、連絡してください。彼の連絡先をお知らせしますので。

That being said, THIS TOY IS READY FOR DISPLAY AND YEARS OF ENJOYMENT..!!
The pictures tell the story and this toy is extremely impressive in person.
This is the largest tin toy ever made.
I will ship it insured and packed for protection. If you have any additional questions please email me.
Look at all the pictures for the best detail and description. If you want more pictures, please let me know.
This item is in “as is” condition.
Ships to the lower 48 states only - No international bids.
If you have an eBay rating of 5 or less please contact me before bidding or I will simply cancel your bid.

そこに書いてある様に「このおもちゃはそのまま飾って、長い間楽しんでいただけます。」
写真が全てを物語っており、個人的には本当に印象的なおもちゃです。
今までで一番大きなブリキのおもちゃです。
保険をかけてしっかり保護材で梱包してお送りします。何か他に質問があれば、メールを下さい。
細かい部分は全ての写真と説明書きを見て参考にして下さい。もっと写真が必要ならお知らせ下さい。
この商品は。“現状のまま”での販売とさせていただきます。
アラスカとハワイを除く米国48州のみへの発送に限らせて頂きます。海外からの入札は受け付けてません。
eBayでの入札評価が5以下の方は事前に連絡下さい。連絡がない方は、入札は単純にキャンセルさせていただきます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。