Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] このX-70は完璧には作動しません。 足、腕、又は頭が動きません。-音と、首のライトだけです。 作動中のときは、-このとても珍しいロボットは、殆どの6...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

afayk604による依頼 2012/11/19 13:19:32 閲覧 836回
残り時間: 終了

This X-70 is not completely working.
There is no movement of legs, arms or head - ONLY sound and light in neck.
When in action- this very scarce and rare robot walks around like most robots from the sixties. Then suddenly he stops and his head peels open like a tulip - that's why this robot is better known as Tulip Head. It open up and starts to film it's surroundings with a built in camera. The inside of the "tulip" shows FANTASTIC litho that you won't often see on spacetoys! When the camera action has ended, the "head" closes again and the robot takes a walk again.

このX-70は完璧には作動しません。
足、腕、又は頭が動きません。-音と、首のライトだけです。
作動中のときは、-このとても珍しいロボットは、殆どの60年代のロボットがするように歩き回ります。そして突然止まり、頭が割れてチューリップのように開放します。-それがこのロボットがチューリップ頭として知られている由縁です。開放するとロボットの周囲のものを内臓カメラで撮影し始めます。"チューリップ”の内側はリトグラフでFANTASTICの文字を映し出します。スペーストイでは珍しいことです。カメラ撮影が終了すると、その”頭"は再び閉じロボットは再び歩き始めます。

This very scarce robot is in good condition but there are some tiny rust areas. It is complete with the battery compartment being clean and crackfree. There is minor wear on this somewhat fragile robot. The head is really fragile and that is why only a few have survived. This X-70 robot is only patrially working with lights and sound functioning.
A MUST HAVE !!! Extremely hard to find in this all original condition.
International buyers please message me for an accurate postage quote.
All effort will be made to ensure a safe arrival of your Space Robot X - 70 "Tulip Head".

このとても珍しいロボットはよい状態ですが、少々さび付いた箇所があります。バッテリー部分は洗浄済みで亀裂はありません。壊れやすいロボットなので少々磨耗があります。頭は本当に壊れやすいので、本当に数体しか残っていません。このX-70ロボットはライトと音の機能だけしか作動しません。
絶対に手に入れるべき一品です!!!全てがオリジナルの一品は殆ど見つけることはできません。
海外のバイヤーの方は、正確な送料を教えてください。
あなたのスペースロボットX-70”チューリップヘッド”が無事にお手元に届くようできる限りの努力をさせていただきます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。