Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 食事の後、私は浅草へTeizo HashimotoさんとRyukoku Imaiさんのコレクターさんの個展を観てきました。 今日11月18日はTeizo ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "文化" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sosa31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

gomezによる依頼 2012/11/18 22:04:11 閲覧 1573回
残り時間: 終了

食事の後、私は浅草へTeizo HashimotoさんとRyukoku Imaiさんのコレクターさんの個展を観てきました。
今日11月18日はTeizo Hashimotoさんの20周忌ということで
個人のコレクターであるNaoki Hayashiさんが、吉徳(Yoshitoku)という
有名な日本人形メーカーの一室で個展を開いたのです。
二人の職人による作品が100点以上展示され、
彼は「絵の保存のため次に展示をするのは10年後、Hashimotoさんの30周忌にする」と言った。

After eating, I went to Asakusa and saw a collector's Teizo Hashimoto and Ryukoku Imai private collection.
Because today, November 18th, is Mr. Teizo Hashimoto's 20th death anniversary, Mr. Naoki Hayashi, a private collector, opened his private collection in one room at Yoshitoku, a famous Japanese doll maker.
Over 100 of these two artisans' works were displayed, and he said "To preserve the paintings, the next time I will display them is 10 years later, at Mr. Hashimoto's 30th death anniversary."

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

備考

くだけた表現でなく、丁寧な表現で翻訳頂きたいです。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。