[日本語から英語への翻訳依頼] 1. (P) 検索キーワードが正確でないと検索で何もヒットしない。(「モナリザ」と入力して検索した場合、「モナ・リザ」がヒットしない) (S) 「・」と「...

この日本語から英語への翻訳依頼は "テクノロジー" のトピックと関連があります。 serenity さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん antan さん 12ninki_chan さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 13分 です。

qtmarikaによる依頼 2012/11/18 09:33:06 閲覧 3097回
残り時間: 終了

1.
(P)
検索キーワードが正確でないと検索で何もヒットしない。(「モナリザ」と入力して検索した場合、「モナ・リザ」がヒットしない)
(S)
「・」と「=」といった抜かす可能性のある検索語句を省いた語句でも検索できるように検索処理を更新する。

2.
(P)
文字をゴチックに変更してください。
(S)
cssを変更する

3.
(P)
地図のベースを黒から爽やかなブルーに変更してください。
(S)
google apiの設定を変更する。

1.
(P)
If search keyword is incorrect, search will have no hits. For example, if "MonaLisa" is entered, there will be no hit (should be Mona Lisa).
(S)
So that search can be possible, update the words with "・" and "=" in case these have been omitted.

2.
(P)
Please change the font style to Gothic.
(S)
Change the css (cascading style sheets)

3.
(P)
Please change the map base from black to refreshing blue.
(S)
Change the google api settings.

4.
(P)
現在位置から目的地の経路検索が、地図上の軌跡のみで終わってしまうのがもったいないので、 グーグルのルート検索画面に誘導して「電車」「車」「徒歩」をユーザが選べるようにできないでしょうか。

(S)
googleのAPIで機能追加を試みる。

5.
(P)
投稿された画像の、ページの上での大きさが小さい。
(S)
ユーザが投稿した画像を画面上でタップすると、スマートフォンの画面いっぱいに拡大表示される機能を追加する。

4.
(P) Can you direct it to the Google's route look-up function and make it possible for users to choose "Public Transportation," "Car," or "Walk" as it is too bad that it only shows the line of the route from the starting point to the destination?

(S)

We will try to add a function with the Google API.

5.
(P)
The size of the uploaded picture is too small on the page.
(S)
A function to enlarge the uploaded picture to the full screen size of the smart phone when a user taps the screen will be added.

6.
(P)
「都市・美術館・博物館・参加者・評価・作者を繋ぐ」から「参加者・都市・美術館・博物館・作者を繋ぐ」へ変更する。(「・評価・」を削除する)
(S)
画像を、後日送付するものと差し替える

9.
(P)
検索結果の画面での作品数が少なく、ページをめくる操作が面倒くさい。
(S)
検索結果の作品数を増やす。
9.1.
(P)
グーグルマップの表示サイズ拡大等の調整機能がない場合がある。
(S)
google mapの拡大縮小ができるようにする。iOS、Androidの両方の場合について行う。

6.
(P)
Change from “City – Art Gallery – Museum – Participants – Evaluation – Connect the Authors” to “Participants – City – Art Gallery – Museum – Connect the Authors”. (Remove "Evaluation")
(S)
Replace the image with the one which we will send at a later date.

9.
(P)
There are only few exhibits on each search result screen, and it is troublesome to turn pages.
(S)
Increase the number of results displayed in each search result screen.
9.1.
(P)
In some situations, functions such as zooming in and out are missing in the Google map. (S)
Make it is possible to zoom in and out. Do that for both iOS and Android.

10.
(P)
トップページの検索窓に「検索」のボタンがない為、使い方が分からない。
(S)
検索ボタンを追加する。

11.
(P)
検索結果ページのページ送りボタンが小さくて押しづらい。
(S)

12.
(P)
「免責事項 運営者 お問い合わせ」の記述は、全部のページには必要ない。
(S)
トップページ以外の「免責事項 運営者 お問い合わせ」の記述を削除する

13.
(P)
作品の写真の下のmapはいらない。
(S)
作品の詳細説明画面から、google mapを削除する

10.
(P)
Because there is no "Search" button at the search window at the top page, I don't know how to use it.
(S)
Add the search button.

11.
(P)
The skip page button at the search results page is small and hard to press (click).
(S)

12.
(P)
Descriptions of「Disclaimer Administrator Enquiries」are all not needed in the page.
(S)
Except at the top page, descriptions of「Disclaimer Administrator Enquiries」 can be removed.

13.
(P)
The map under the photo of the work is not needed.
(S)
Remove Google map from the details screen of the work.

14.
(P)
facebookなどのアイコンの場所が悪い。
(S)
作品写真の下にfacebookなどのアイコンを配置する。

15.
(P)
iPhoneで画面の拡大・縮小が出来ない。
(S)
ブラウザの上での画面の拡大縮小ができるように設定する。(容易には拡大縮小機能を実現できない場合はそのままにしておく)

16.
(P)
検索窓に入力例を表示してほしい。
(S)
検索窓のそれぞれに入力例を表示する。例は後日送付する。

14.
(P)
The location of the icons, such as Facebook, etc. is bad.
(S)
Arrange the icons, such as Facebook, etc. under the work photo.

15.
(P)
Cannot change the size of the screen on an iPhone.
(S)
Set to allow changing of the screen size at the browser.(leave it as is if you cannot change the size easily)

16.
(P)
I want input example (smart search) to be shown at the search window.
(S)
Input examples at the search window are displayed. Samples will be sent at a later date.

17.1.
(P)
「文化施設から展示物を探す」のページ(*)で、表示される館の数が少ない。現在は4個だけ
(S)
「文化施設から展示物を探す」のページに表示される館の数を、20個に増やす。

18.
(P)
「文化施設から展示物を探す」のページ(*)で、館を選択した後のページ(**)で、館からの提出作品すべてが一覧できるように表示する。
(S)
当該のページで1ページに表示される作品の数を20個に増やす

19.
(P)
PCだと音声ガイドが再生されない。
(S)
音声ファイルを置換した後に再度確認する。

17.1.
(P)
At the "find exhibits from the cultural hall" page(*), the number of buildings displayed is small. It's only 4 now.
(S)
Increase the number of buildings to display to 20 at the "find exhibits from the cultural hall" page.

18.
(P)
At the "find exhibits from the cultural building" page(*), at page(**) after the building has been chosen, all submitted work from the building must be displayed in one page.
(S)
Increase the number of works that can displayed to 20 at the mentioned page.

19.
(P)
Sound guide in the PC cannot be played.
(S)
After substituting the sound file, check by replaying (the sound guide).

20.
(P)
作品の詳細ページ(*)に「トップページへ戻る」というリンクが2つある。
(S)
mapの下の「トップページへ戻る」というリンクは削除する。

21.
(P)
画像投稿画面(*)の説明が長い。
(S)
短くした文章へ置き換える。

22.
(P)
リンクボタンについて 画面いっぱいに伸びるタイプだと、利用者がボタンだと気づきにくい。
(S)
「トップページへ戻る」「この展示物について投稿する」など、画面の幅一杯になっているボタンをすべて、「検索」などのように、横幅の短いボタンに変更する。

20.
(P)
There are two "Back to Top" links in the exhibit details page(*).
(S)
Delete the "Back to Top" link under the map.

21.
(P)
The description in the image upload screen(*) is too long.
(S)
Replace it with a short paragraph.

22.
(P)
About the link buttons, if they stretch to the size of the screen, users can barely identify them as a button.
(S)
Replace all buttons which stretch to the width of screen, for example “Back to top”, “Post about this exhibit”, etc., with ones that have short width.

23.
(P)
「展示物を探す」画面(*)の、「場所」の設定ダイアログが横に長すぎて、画面からはみ出ている。
(S)
ダイアログのレイアウトを変更する

24.
(P)
グーグルマップが画面の横幅一杯に表示されているために、ページを上下にスクロールしにくくなっている。
(S)
mapの横幅を少し小さくする。

25.
(P)
「展示物を探す」のページ(*)で、設定をまとめてリセットする方法がなく、一つ一つの設定を解除するのが面倒。
(S)
検索条件の設定をまとめてリセットするボタンを画面(*)に追加する

23.
(P)
The “Find an exhibit” screen’s(*) "location" settings dialog is too long horizontally, and is protruding outside the screen.
(S)
Change the layout of the dialog

24.
(P)
Because Google map is displayed up to the full width of the screen, it is difficult to scroll up and down the page.
(S)
Slightly reduce the width of the map.

25.
(P)
In the "Find exhibits"(*) page, there is no way to reset all settings at once, and it is very troublesome to reset each of them one by one.
(S)
Add a button to the screen(*), which will reset all the search criteria settings at once.

27.
(P)
お問合せなどのリンク先ページがない
(S)
ページを作成する

28.
(P)
トップページで、投稿記事の写真から、その作品の詳細が開覧できるようにしたい。
(S)
投稿記事の写真にリンクを追加する

29.
(P)
検索結果について、マップ上のピンと、検索した結果ヒットした作品との間の対応関係がわかるようにしたい。
(S)
ピンと検索結果の作品との双方にアルファベットで番号を振り、ピンと作品との間の対応がわかるようにする。

27.
(Problem)
The link does not lead to the contact page.
(Solution)
Make this page.

28.
(P)
I want to make it possible to see the details of that work from the photo on a posted article on top page.
(S)
Add a link to the photo on the posted article.

29.
(P)
I want to clarify the relationship between pins above the map and search results.
(S)
By putting alphabets and numbers both on pins and search results, so you would understand the relationship between them.

30.
(P)
誰の何の作品が登録されているか分からないと、検索のしようがない
(S)
「キーワード」「作者名」など、自由記述となっている条件について、Google Suggestのような、検索語句のサジェスト機能をつける。

31.
(P)
誰の何の作品が登録されているか分からないと、検索のしようがない
(S)
まずは、次のような説明文を追加する。「情報がご不明な場合はそのまま検索ボタンを押してください」
(将来的には、作品一覧ページを追加して、そちらから作品詳細へリンクできるようにする。)

30.
(P)
There is no way to search if whose and what work is registered.
(S)
A suggest function like Google Suggest will be added to the optional field such as "Keyword" and "Author's Name".

31.
(P)
There is no way to search if whose and what work is registered.
(S)
The following massage will be added first. "Please just click the search button with the field blank if some information is unknown."

(The list of all works will be added in the future and work detail pages will be linked on the page.)

クライアント

備考


あるwebサイトの、改善要求とそれへの対処を記述したものです。
(P)とは問題点、(S)とは解決策を示しています。

このwebサイトは下記のものです。美術作品や美術館のデータベースです。作品を検索したり、コメントを投稿したりできます。

http://www7187ue.sakura.ne.jp:8080
ID: growing
Password: museum

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。