Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] ロジャー・ヴィヤルデゥの作品は、662枚の版画絵からなる、非常に個性的な作品である。彼の筆調は非常に巧妙かつ精密で、ユニークで彼らしい独自のスタイルを持っ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん chiarore さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 531文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/18 03:30:08 閲覧 2652回
残り時間: 終了

L’œuvre de Roger Vieillard, qui compte 662 estampes, est très personnelle, il utilise un trait précis d’une grande habileté, il possède un style unique et identifiable. Il est considéré comme « « Le plus pur de nos burinistes »2. L'art du burin est exigeant, peu d'artistes s'y engagent. Auprès de celles d'Adam, Courtin, Flocon, Springer, Ubac, son œuvre est considérée comme l'une des plus importantes dans la gravure du xxe siècle. Il a pratiqué aussi occasionnellement la xilographie pour les lettrines de ses livres illustrés.

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/18 04:18:44に投稿されました
ロジャー・ヴィヤルデゥの作品は、662枚の版画絵からなる、非常に個性的な作品である。彼の筆調は非常に巧妙かつ精密で、ユニークで彼らしい独自のスタイルを持っているのが特徴である。彼は生粋のビュラン版画家と考えられている。ビュランは非常に条件の多い版画で、その条件を充たし得た芸術家はそう多くはなかった。アダム、クルティン、フロコン、スプリンガー、ウバックの作品とともに、彼の作品は二十世紀を代表する最も重要な作品と考えられている。彼はまた彼自身の絵本の飾り文字作成のために木版画をすることもあった。

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chiarore
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/18 07:49:24に投稿されました
ロジェ・ヴィエイヤールの作品は662を数え、個性にあふれている。ヴィエイヤールはすぐれた技量に裏打ちされた正確な線を生み出した。そのスタイルは独特で、他の作家と混同されることはない。彼は「ビュランを使う現代作家の中で、もっとも完成されている」と評価されている。ビュランの技術には必要とされるものが多いので、芸術家はほとんどその活動をしようとはしない。Adam、Courtin、 Flocon、Springer、Ubacの作品と並んで、彼の作品は20世紀の版画を代表するものと見なされている。彼は挿絵入りの自分の本の飾り文字用に木版を作成することもあった。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。