[日本語から英語への翻訳依頼] 裾折り返し部/他数箇所糸混入。Sサイズだが実寸はそれより大きい。プリントが中心から右にずれている。全体に黄ばんだシミ。ネーム横にサイズ表示なし。タグはメン...

この日本語から英語への翻訳依頼は konnomariko さん monagypsy さん alexander さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/07 12:29:40 閲覧 3198回
残り時間: 終了

裾折り返し部/他数箇所糸混入。Sサイズだが実寸はそれより大きい。プリントが中心から右にずれている。全体に黄ばんだシミ。ネーム横にサイズ表示なし。タグはメンズだが商品はレディース。左胸に鹿の刺繍が無い。前身頃右太もも部分に茶色の汚れ。ロゴ部分にメーカー札の文字が写っている。ZIPのヘッド(ロゴが入ったもの)が付いていない。国旗の白とブルーの配色が逆。
ファスナー部分に生地が寄っている。縦にキズが入っている。メンズサイズの商品がレディースとして入荷。数字部分に剥がれあり。

Cuff/thread mixed. A product marked size S, but actual size is begger than that. The printing is out of possition from center to right. Material is yellowish. Size is not marked beside name. A tag marked Mens but a product is for ladies. No deer embroidery on the left side of a chest. Brown spot on the front part of a thigh. Words of a tag fell on the part of a logo. Zip has no head(with a logo). The color of a flag, blue and red is reversed.
A material is puckered around a zip. There is a damage on the material vertically. A product for men arrived as for ladies. Some number area are peel off.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。