Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] パンツのリベットが、入荷した中にスカルではなく通常の形がついているものがいくつかあった。付け替えるためのスカルリベットを30個依頼。弊社でOEM生産をした...

この日本語から英語への翻訳依頼は english_japanese さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字

nishiyama75による依頼 2010/08/20 02:21:05 閲覧 1686回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

パンツのリベットが、入荷した中にスカルではなく通常の形がついているものがいくつかあった。付け替えるためのスカルリベットを30個依頼。弊社でOEM生産をした商品だった為、前川氏から「スカルリベットが欠品しているのを生産段階でわかっているのなら事前に情報を教えて下さい」とクレームがあった。4品番が、入荷した商品全てに スカルバッヂがついてなかった。また、7月前半に納品予定であったが、サンプルアップが遅れてすべてのラインが揃ったのが7月後半だった。

english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/20 09:56:09に投稿されました
Generic type of rivets were on some pairs of pants we received instead of skull type.
Ordered 30 skull rivets to replace them. Those items were OEM made at our company, and we got a claim from Mr. Maekawa ; "If you already knew what skull rivets were short in production stage, we would like you to tell me that information in advance. ". All 4 items we received didn't have skull badge. Also those were supposed to be delivered in early July but samples delivery were late and all line were ready in late July.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/20 12:20:04に投稿されました
We received some pants with ordinary rivets instead of skull rivets, when the goods arrived. We requested to deliver 30 skull rivets in order to replace the ordinary rivets with skull ones. Since the goods are our OEM items, we received a complaint from Mr. Maekawa saying, "Why did not you let us know the situation in advance, if you knew that skull rivets were in short supply." Skull badges were missing in all the goods of 4 items. Delivery was supposed to be made in the first half of July, however, the samples were not completed on time, and it was the second half of July when all the preparation for manufacturing process was completed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。