[英語から日本語への翻訳依頼] それによって、指定されたスタイル、特に、S&Hの中でも特に人気が高いカテゴリである、シャツ製品の製造を増やすことができると思います。添付した書類は、特に売...

この英語から日本語への翻訳依頼は freckles さん annpotter さん yuiiuyyuiiuy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 6分 です。

nishiyama75による依頼 2010/08/15 23:23:28 閲覧 959回
残り時間: 終了

Those will certainly help to boost the units in certain styles, especially the shirting which is the most popular category for S&H by far. I sent you the attached document simply to reference the styles that are selling extremely well for us so far. Those will definitely get produced. Then there are others that are selling so-so. Those we also hope to produce through the outstanding orders yet to come in. Then there are some that have very few units, if any. Those run the risk of being cut. However, if you have a customer that wants to buy a lot of them, maybe we can make them. It’s a matter of communicating with us so we can reduce the number of cancelled styles and produce as many styles as possible.

それによって、指定されたスタイル、特に、S&Hの中でも特に人気が高いカテゴリである、シャツ製品の製造を増やすことができると思います。添付した書類は、特に売れているスタイルの参考として送りました。それらの製造は約束できます。その他、適度に売れている製品がありますが、これらも、今後のオーダー数が多ければ製造ができると見込んでいます。それ以外の、ユニット数が少ない製品は、製造中止となる恐れがあります。ですが、御社のお客様が大量数を希望される場合は、製造するように善処します。滞りなく、詳細に連絡をしていただければ、キャンセルとなるスタイルの数を減らすと同時に、できるだけ多くのスタイルを製造できます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。