Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご無沙汰してます あれから連絡ありませんがアパートはどうなりましたか? 直前ではなく常に連絡もらえると有り難いです このメールがきちんと翻訳され...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん freckles さん toshy2010 さん sdx_ さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 404文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 16分 です。

deadbardによる依頼 2010/08/11 18:25:14 閲覧 2050回
残り時間: 終了

ご無沙汰してます
あれから連絡ありませんがアパートはどうなりましたか?
直前ではなく常に連絡もらえると有り難いです

このメールがきちんと翻訳されてるといいのですが今の私の近況を報告させてもらいます

母の退院でひと段落して、私のほうが7月頃から風邪をひいたり体調をずっとくずしていました
耳があまり聞こえてなかったので咳のしすぎで風邪のせいと思っていたのですが先日、突発性難聴と診断されました

It has been a while since the last time we talked.
What is the situation of apartment issue?
I would much appreciate, if you let me know the update at all times instead of at the last minute.

I hope that this email is translated properly. Anyway, I am going to tell you what is happing here.

Mother came out of hospital and I was relieved, but now I have been sick since July catching cold and not feeling good.

I could not hear well, but I thought it was because I have been coughing too much from the cold. I went to see a doctor the other day and I was diagnosed as having sudden hearing loss.

ストレスからくるものらしく一時的に入院してもすぐに良くなるものではないよいなのでしばらく安静にしなくてはなりません

飛行機にもきちんと治るまでこれから乗れるかどうか分からないので9月にシンガポールに行けるかどうかも分かりません

一応、念のためこのこと伝えておきます

それとシンガポール航空のマイレージナンバーをマイクのではなく私の番号教えてください

いつも日本語が分かりずらいので、正しく伝わるといいですが。。。

ではよろしくお願いします

It seems like it comes from stress and I do not get well right away even if I stay at a hospital temporarily. So I have to rest for a while.

I am not sure that I will be able to go to Singapore, since I will not find out whether or not that I will be allowed to fly until I completely recover from it.

I just wanted to let you know about this matter.

Please let me know my ID number, not Mike's, of the Singapore Airline's milage account.

I hope that I communicate properly with people of the airline since their Japanese is always difficult to understand.

Thank you.

「最後の日本語が分かりづらい」というところですが、どちら様の日本語が分かりにくいのか判断が難しかったので、本文中では航空会社の人の日本語というように訳出しています。 が、もし違うようでしたら、ご一報ください。訂正致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。