[日本語から英語への翻訳依頼] アイズフリーで速記できる「方向のみ」のフリック入力手法文字入力方式としてのフリック入力は,キー押下を繰り返すトグル入力よりも軽負担で素早い操作が行えるため...

この日本語から英語への翻訳依頼は 12345_harddian さん inun1210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

sivrithによる依頼 2012/11/09 10:50:49 閲覧 1148回
残り時間: 終了

アイズフリーで速記できる「方向のみ」のフリック入力手法文字入力方式としてのフリック入力は,キー押下を繰り返すトグル入力よりも軽負担で素早い操作が行えるため,タッチスクリーン搭載のスマートフォンに広く普及している.フリック入力では,タップ位置で行(子音)を選択し,フリック方向で段(母音)を決定することで文字を入力していくが,タップする際はその位置を見て確認する必要があり,アイズフリーでの速記は多くの誤入力を伴う.

Flick input as input methods only can shorthand in the Smartphone's "direction" flick input method is widely on Smartphones with touchscreens to make quick light burden than the repeated key presses toggle input operation,.
Look at that position is in NTSC, select a line ( consonant ) tap position and determining-(vowel) in the flicks directions you fill characters, tap, and to determine, in Smartphone's shorthand is accompanied by often mistype.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。