Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] これまで筆者らは,心が折れやすいプログラミング初心者のために,多少のミスでも大目に見て好意的に解釈するコンパイラを開発してきた.しかし,この好意的解釈を逆...

この日本語から英語への翻訳依頼は "テクノロジー" "フォーマル" のトピックと関連があります。 andotoshi23 さん blendy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

boripuriによる依頼 2012/11/08 21:15:03 閲覧 2719回
残り時間: 終了

これまで筆者らは,心が折れやすいプログラミング初心者のために,多少のミスでも大目に見て好意的に解釈するコンパイラを開発してきた.しかし,この好意的解釈を逆手にとって簡略なコードを書き,高速にプロトタイピングを行う中級プログラマが現れた.彼らが書くのは,コンピュータに対して細かく何をどうしろとは言わない,いい加減なコードである.行末にセミコロンを打つこともなく,開いた括弧を閉じることもなく,命令語も最初の数文字しか書かない.それどころかそもそも命令を書かなかったりする.

So far, the author had developed the compiler that interpurate small mistakes favorably for the begginer programmers who tends to break down easily. However, takng advantages of this favorable interpuration, the intermediate programmers who do fast prototyping by writing easy codes appeared. What they write is inaccurate codes that does not instruct computer what to do in details. They do not put a semicolon at the end of the line, do not close the brackets, write only first few words in the commands, and instead sometimes they do not even write commands.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。