[英語から日本語への翻訳依頼] Pixarollが急成長中、今度はプリント写真をアジア全域とオーストラリアに発送 先月、私の同僚がシンガポールのスタートアップPixarollを紹介...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん inun1210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1961文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 14分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/08 13:39:00 閲覧 1527回
残り時間: 終了

Pixaroll is On a Roll, Now Ships Your Printed Photos Across Asia and Australia

Last month, my colleague profiled the Singapore startup Pixaroll, which had just launched its photo-printing app and service in the island state. Now Pixaroll is rolling out to the rest of Asia – and to Australia as well.

Pixarollが急成長中、今度はプリント写真をアジア全域とオーストラリアに発送

先月、私の同僚がシンガポールのスタートアップPixarollを紹介した。その時、同スタートアップは写真のプリントアプリおよびサービスを同国でローンチしたばかりだったが、今やその他のアジア諸国、そしてオーストライアにもサービスを提供し始めている。

As we’ve mentioned before, no matter how attractive and discerning the Singaporean market is, it’s also tiny, and so homegrown startups need to explore the region as quickly as possible. Pixaroll is clearly doing that, and now ships customized photos from its iOS and Android apps to folks around the region. The startup’s founder, Ian Tay, says that photos could be processed and mailed to Hong Kong, for example, in just five days. Prices remain in Singaporean dollars for all overseas users, and so a batch of six prints will cost just SG$0.90 to mail (which is just over 70 US cents) on top of the regular printing costs.

前にも触れた通り、シンガポールの市場がいかに魅力的で素晴らしいとは言っても、市場規模は小さい。だから、シンガポールのスタートアップはできるだけ早く同地域を模索する必要がある。Pixarollがやっていることもまさにそれで、今や、iOSやAndroidアプリからカスタマイズされた写真を同地域中に発送している。同スタートアップの設立者Ian Tay氏は、写真をプリントして、例えば香港までなら5日以内に郵送できると言う。価格は、すべての海外ユーザーに対しシンガポールドルのままで提示している。だから、写真6枚なら、通常のプリント費用に郵送料金わずか0.9シンガポールドル(米ドルで7セントちょっと)が上乗せされるだけだ。

In terms of Pixaroll’s growth, Ian is coy on the numbers, but insists that initial traction is good: “Currently we are experiencing growth in terms of customers and revenue just from word of mouth publicity.” To back that up, Ian says the startup has assembled a group of early users to listen to its feedback, and is tweaking both the app and the service as a whole on the basis of that feedback. As for the cross-platform mobile apps, Ian tells us, “We’re looking at major revisions for both platforms pushing out in the month of November.”

Pixarollの成長に関して、Ianは数字については話したがらないが、最初のトラクションは良いと主張している。「今、私達は口コミだけで顧客と収益を増やそうとしています。」それをバックアップするために、同スタートアップが初期に得たユーザーでグループをつくりフィードバックを得て、そのフィードバックに基づいてアプリとサービスの両方をまとめて微調整していると同氏は語る。クロスプラットフォームのモバイルアプリに関しては、「両プラットフォームを大きく改善し11月にはアップデートすることを目指しています」とIanは言う。

As before, the Pixaroll app lets you order prints from any photos on your phone, even if they were snapped with other apps, like Instagram. But there’s still the size restriction for now of 4×6-inch (4R) prints, which might prove off-putting to some. With smartphone cameras getting better all the time – and with native panorama support in both Android 4.0 and iOS 6 – hopefully the startup will soon expand its product line-up too.

Get the Pixaroll apps for iPhone and Android via its homepage.

前と同じように、Pixarollアプリでは携帯電話にあるどんな写真(Instagramなどのほかのアプリで撮影されたもの)であってもプリントアウトの注文をすることができる。だが、今のところ、4x6インチ(4R)というサイズ制限があるので、なかにはこのサービスを躊躇する人もいるだろう。スマートフォンカメラが常に高性能化し、Android 4.0とiOS 6の両方でパノラマ対応をしていることを考えると、近いうちに同スタートアップがプロダクトのラインアップを拡充することを願う。

iPhone/Android版Pixarollアプリの入手は同社のホームページで。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/pixaroll-print-photosasia-australia-launch/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインを見てください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。