Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国の音楽産業が極めて厳格な著作権規制により大変革 福音か打撃か  中国の音楽産業が年末までに大きな変革を遂げようとしている。事情通によると、中国政...

この英語から日本語への翻訳依頼は ultrans さん [削除済みユーザ] さん tomoko16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1246文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/07 18:52:36 閲覧 1657回
残り時間: 終了

China Music Industry to Be Shaking up with Toughest Copyright Regulation, Blessing or Blast?

China’s music industry is about to go through a major shake-up by year-end as, according to people familiar with the matter, Chinese government, partnering with portal site Sina, is setting up a new firm to pull off toughest ever regulation over digital music copyrights. In other words, the new venture, from which all Chinese music services would have to purchase copyrighted music, would be monopolizing China’s digital music market.

中国の音楽産業が極めて厳格な著作権規制により大変革 福音か打撃か

 中国の音楽産業が年末までに大きな変革を遂げようとしている。事情通によると、中国政府はポータルサイトSinaと共同で新会社を設立して、デジタル音楽著作権に関する極めて厳格な規制を導入する予定だからだ。換言すれば、中国のあらゆる音楽業者は、この新しいベンチャー企業から、著作権がある音楽を購入する必要があり、同社は中国のデジタル音楽市場を独占することになるだろうということだ。

The music industry insider also revealed that, some final details are still under careful deliberation as the scheme involves the whole music industrial chain. When being asked how the change would affect Chinese digital market, he commented that even though the market seemed to be dominated by one company, it can still be interpreted as a positive signal for the market on grounds that government’s involvement would lead to heavy strike on piracy, which in turn could be a boon for the whole industry.

That said, there’re still some concerns. Monopolistic basically is the synonym of high costs and low efficiency.

The new venture , which would be led by a Sina exec, is said to be opened up by January of next year.

音楽業界関係者はさらに、音楽産業チェーン全体を巻き込む計画のため、いくつかの最終的な詳細はまだ協議中である、と明かす。この変革が中国のデジタル市場にどのような影響があるのか、と問われると、市場が一社に独占されるようだが、それでも政府の介入は海賊版に対して大きな衝撃を与え、市場にとっては良い兆候で、業界全体に恩恵を与えるだろうと彼はコメントした。

懸念はある。独占は基本的に多大なコストがかかり、効率が悪くなる兆候だ。

Sinaの重役によって運営される新しい会社は来年1月には設立されると言われている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2012/10/27/china-music-industry-to-be-shaking-up-with-toughest-copyright-regulation-blessing-or-blast/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインを見てください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。