[英語から日本語への翻訳依頼] 素晴らしい名前を持ったスタートアップを調査してください。これにより、素晴らしい名前の見た目や響きを理解でき、ヒントを得るのに役立ちます。名前を作り上げると...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん tresnowati さん esworks さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/06 14:48:39 閲覧 1544回
残り時間: 終了

Create a Google spreadsheet. This will help you organize and keep track of your ideas in one place. Best of all, everyone can collaborate on the project in real-time, and there is no chance of overlapping efforts from different parties.

Set up a brainstorming session. You’ll eventually do many of these brainstorm sessions, but try to have one (usually the first) with a larger group. Invite people from outside of the tech world to bring a fresh perspective, and also invite folks from the creative professions — writers, designers, artists, etc. Cap the number of participants at 8 people to keep the brainstorms from getting out of hand.

Googleのスプレッドシートを作成しよう。これは、あなたのアイデアを1か所に集め、管理することが出来るツールです。みんながリアルタイムにプロジェクト内で協力して作業することができるので、異なるグループから邪魔されることはありません。

ブレーンストーミングセッションを開始しよう。最終的に、あなたは多くのブレーンストーミングを行うでしょうが、より大きなグループ(通常始めに作成した)を作るようにしましょう。技術の世界の外から新鮮な見解をもたらす人々を招待しよう。また、クリエイティブな職業の人々を招待しよう。作家やデザイナー、アーティストなど8人のグループが完成したら、そのグループを閉じ、ブレーンストーミングが手に負えなくなるのを防ぎましょう。

Research startups with great names. This will help you get inspired and understand what a great name looks and sounds like. It will also give you an insight into the word tricks used to craft the names. Browse companies on AngelList, Made in NYC, Startup Genome and your local co-working spaces and create a short list of the ones you like. Then, start spitballing.

Stay tuned for the second part of the startup naming guide, where I’ll focus on actionable steps to help you create a compelling name.

素晴らしい名前を持ったスタートアップを調査してください。これにより、素晴らしい名前の見た目や響きを理解でき、ヒントを得るのに役立ちます。名前を作り上げるときに使われる言葉の技を見抜くこともできるでしょう。AngelList、 Made in NYC、Startup Genome、その他地元の共同ワークスペースで企業名をざっと見て、自分が好きな名前の短いリストを作りましょう。そして、ブレーンストーミングを始めましょう。

スタートアップのネーミング・ガイドの第二部をお楽しみに。第二部では、人の心をつかむ名前を作り上げるのに役立つ実用的なステップの説明に焦点を当てます。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。