Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 審査の方法 では、日本のクレジットカード会社の審査方法はどんなことをするのか? これに関しては、それこそ会社独自ですので、ここで特定はできません。ただ、一...

この日本語から英語への翻訳依頼は eiyaku1 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字

rakutenportal1による依頼 2012/11/01 18:13:43 閲覧 1703回
残り時間: 終了

審査の方法
では、日本のクレジットカード会社の審査方法はどんなことをするのか?
これに関しては、それこそ会社独自ですので、ここで特定はできません。ただ、一般に申込書で記載することが点検材料となるのは当然ですので、それによって点数をつけられて基準値を出しているようです。

自己破産者
過去半年以内に他に申込んで却下された場合
年収が基準に満たない場合
仕事を持たない場合(収入が証明できない場合)
他のカードなどで滞納などを多く記録されている場合
申込書の記載内容に虚実がある場合

eiyaku1
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/11/02 02:56:59に投稿されました
Examination Method
Now, what are the kinds of examination methods Japanese credit card companies use?
In regard to this, each company is unique so therefore we cannot define this. However, it is natural for what is mentioned in the application to generally become the object of inspection so it therefore seems that marks are assigned in accordance with this factor, and they produce an standard score.

Bankrupt Individuals
- When in the past 6 months they have made an application elsewhere that was rejected.
- When their salary does not meet the standard.
- When they are not employed (or cannot prove their income).
- When there are multiple records of them defaulting on a different card.
- When there are falsehoods in the contents of the application form.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。