Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] DealguruがAsian Room Serviceを買収し、シンガポールでのオンラインフードデリバリー競争が過熱 Deal.com.sgの運営会...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん yoggie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2081文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/01 10:55:06 閲覧 2490回
残り時間: 終了

Dealguru acquires Asian Room Service, heats up online food delivery competition in Singapore

Dealguru, the company behind Deal.com.sg and one of Singapore’s largest group buying sites, has just announced its acquisition of Asian Room Service, which runs Room Service Deliveries.

The news was first reported by SGEntrepreneurs, with the terms of the acquisition undisclosed. Founded almost a decade ago, Room Service Deliveries operates in Singapore, Malaysia and Indonesia. Dealguru, on the other hand, was launched in 2010 by co-founders Patrick Linden and Jan Croeni. They are backed by Rebate Networks.

DealguruがAsian Room Serviceを買収し、シンガポールでのオンラインフードデリバリー競争が過熱

Deal.com.sgの運営会社でシンガポール最大級の共同購入サイトであるDealguruが、Room Service Deliveriesを運営するAsian Room Serviceを買収したと発表した。

このニュースを最初に報道したのは、SGEntrepreneursで、買収の詳細については明らかにされていない。Room Service Deliveriesが設立したのは、ほぼ10年前で、シンガポール、マレーシア、そしてインドネシアにサービスを提供している。一方、Dealguruがローンチしたのは2010年で、設立はPatrick Linden氏とJan Croeni氏が共同で行った。両氏はRebate Networksに支援を受けている。

With the acquisition, Dealivery, the delivery arm of Dealguru, will be merged with Room Service Deliveries, making them the biggest food delivery service in Southeast Asia. On top of that, the partnership is also expected to expand Dealguru’s reach and to speed up delivery times. According to the article on SGEntrepreneurs, Dealivery was offering island-wide delivery in Singapore from 120 establishments. Now customers can choose from over 400 merchants through a co-branded food delivery site.

この買収により、Dealguruのデリバリー部門であるDealiveryはRoom Service Deliveriesと統合され、東南アジアで最大のフードデリバリーサービスとなる。さらに、この提携でDealguruのユーザーリーチが拡大され、デリバリーの時間が早くなると見込まれている。SGEntrepreneursの記事によると、Dealiveryは120軒のレストランからシンガポール全土にデリバリーサービスを提供していた。消費者は今後、両社共同のフードデリバリーサイトを通じ、400軒以上のレストランから選ぶことができる。

The acquisition is definitely heating up the food delivery space in Singapore. Recently, Rocket Internet’s FoodPanda has been active in the food delivery space in a couple of Southeast Asia countries, including Singapore. Other than FoodPanda, several other startups also recently launched to help hungry customers get their food faster. There is Tick Tok, a mobile app which helps you keep queue smarter at F&B outlets by giving you real time queue time updates from your favourite restaurants. HungryGoWhere also recently partnered with Reserveit to help customers reserve their seats at their favorite restaurants.

この買収でシンガポールのフードデリバリー業界の競争が過熱することは明らかだ。最近、Rocket InternetのFoodPandaがシンガポールを含む東南アジア数カ国のフードデリバリー業界で活発に動いている。FoodPanda以外にも、お腹をすかせた顧客に料理を早く提供しようと、複数のスタートアップが最近ローンチしている。例えば、Tick Tok。これはモバイルアプリで、お気に入りのレストランでの待ち時間をリアルタイムで更新することで、飲食店で賢く待てるサービスを提供している。HungryGoWhereも最近、Reserveitと提携し、顧客のお気に入りのレストランへの予約を支援している。

With these startups, you now have several options to get your food right in front of you faster through technology. You can review restaurants through the recently acquired HungryGoWhere or the recently launched Yelp in Singapore. You can then decide to book them through Reserveit or Hastify, or get them delivered to your doorstep through FoodPanda or Dealivery.

これらのスタートアップがあれば、複数の選択技があり、テクノロジーを通じて、より早く料理を目の前にすることができる。最近買収されたHungryGoWhereや、最近シンガポールでローンチしたYelpを使えば、レストランのレビューを見ることができる。それから、ReserveitまたはHastifyのどちらかを利用してレストランに予約するか、FoodPandaやDealiveryを通じてデリバリーしてもらうかを決めることができる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。