[英語から日本語への翻訳依頼] 24Quan歳とは現在オフライン状態であり、お知らせの文章は差し替えられ、現在では中国語と(なぜか)英語で次のような文章になっている。 本日の運営一...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん nobeldrsd さん punpunpun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2688文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 27分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/31 15:15:26 閲覧 1786回
残り時間: 終了

24Quan, Once China’s 5th-Biggest Daily Deals Site, Suspends Operations

The troubled Chinese daily deals site 24Quan.com has announced that it is suspending its business for a few weeks – and that it “hopes to resume” in a few weeks’ time. We’ve reported on turmoil at the company as far back as November of last year when we heard the site was withholding wages and closing sales offices.

一時、中国で5番目に大きかったデイリーディールサイトの24Quanが、運営を休止

問題を抱えたいた中国のデイリーディールサイトの24Quanが、サイトの運営を数週間休止すると発表し、― 数週間で運営を“再開したい”としている。、賃金の未払いやセールスオフィスの閉鎖の噂が流れた昨年の11月に、同社の騒ぎに関してレポートしている。

The 24Quan site is now offline, replaced with a statement that says, in both Chinese and (for some reason) English:

24Quan's homepage, before it suspended operations today. Click to enlarge.
Due to misalignment of interest and ideology differences between previous shareholders and management team of 24Quan, as producer of 24Quan’s service, and taking into account of the interests of all those whom we loved and cared, our website will enter into a period of “temporary excursion”. As a result, regrettably we will not be able to offer your service in the upcoming few weeks. We hope to resume our service after we resolve our matters with our shareholders.

24Quanのサイトは現在オフラインになっており、代わりに中国語と(なぜか)英語の両方で書かれた
声明文が掲載されている。

本日休止する前の24Quanのホームページ。クリックして拡大。

「以前の株主と24Quanの経営陣との間の関心事のずれやイデオロギーの違いを理由に、また、その諸問題に絡み、我々が大事にしている皆様への影響を考慮して、我々は、24Quanのサービス提供者として、同社のウェブサイトを“一時的に休止”致します。その結果、残念ながら今後数週間、皆様にはサービスの提供を行うことができません。株主との諸問題を解決した後、サービスを再開する所存です。」

The site then offers a customer service telephone hotline. The wording of the statement doesn’t mention financial difficulties directly, but it’s likely that cashflow issues – or even crippling debt – are at the heart of the apparent tension between the unnamed “previous shareholders” and the deal site’s management.

それから、サイトではカスタマーサービス電話ホットラインの情報を提供している。お知らせの文面では直接、財政難に言及していないが、おそらく、匿名の「以前の株主」とこの共同購入サイトの経営者側の間に資金繰りの問題か、深刻な負債問題が持ち上がっているのだろう。

Things once looked rosy for 24Quan. In market share stats for October 2011, it rose to become China’s fifth-biggest daily deals site, with six percent of the industry’s revenue for that month. But, in this fierce sector characterized by tiny profit margins and huge marketing spending, it’s likely that 24Quan was burning through cash – or piling up debts – in order to grab share in the market. But by the time of figures (from the same source) for 2012 Q2, 24Quan had crashed to 19th place with a meagre 0.6 percent market share.

24Quanの状況は一時は好調に見えた。2011年10月の市場シェア統計では、中国で5番目に大きい共同購入サイトにまでなっていたし、その月の収益は業界収益の6%を占めていた。しかし、極小の利鞘と巨額のマーケティング費用が特徴のこの厳しい部門で、24Quanは市場シェアを獲得するために、おそらく現金を使いつくしてしまったのか、または借金を積み重ねてしまったのだろう。2012年の第2四半期の数値(同統計より)では、24Quanは19位に下落し、市場シェア占有率は0.6%まで落ち込んでいた。

In late November, 24Quan CEO Du Yinan responded to our afore-mentioned article about layoffs and debt, and told my colleague that he was, even back then, struggling to make “transformative changes” to the site. It’s not clear what those were, since it continued to plough on as a fairly conventional deals site long after the first reports of its business being in turmoil. He said the site was seeing “in excess of [US]$12,000,000 of cash turnover – every month” at that time.

11月末、24QuanのCEO、Du Yinan氏は、以前掲載した私達の一時解雇と負債に関する記事に応える形で私達に、24Quanサイトに「改革のための変更」を加えることに苦心していると、その時でさえ述べていた。事業状態が悪化しているという最初のレポートから長い間、かなり平凡な共同購入サイトとして進んできていたので、その変更が何だったのかは明らかではない。当時、24Quanサイトは「毎月1200万ドルを超える現金粗利益」を生み出している、とYinan氏は語っていた。

Groupon-clone deals sites have been pulverized in huge numbers, like so many mosquitoes in the night, in the past couple of years. Indeed, in just the first six months of this year, 2,859 such sites have closed. Perhaps 24Quan can be added to that deadpool, if it doesn’t reappear online as promised within a few weeks.

グル―ポンのクローン共同購入サイトは、この1、2年で夜の大量の蚊のように、多数に発生した。実際、今年の上半期だけでも 2,859サイトが閉鎖している。24Quan が通達通り数週間でオンラインに復活しなければ、その閉鎖サイト群のひとつになるだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。