Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Dariusがアジアにもイノベーションがあると言葉を挟んだ時、私は特に嬉しかった。同氏は、サービスのクローン問題が取り上げられ話題になるのと同じくらい、ア...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん mini373 さん yoggie さん thalami さん blendy さん naokey1113 さん [削除済みユーザ] さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5085文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 30分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/30 12:34:47 閲覧 2575回
残り時間: 終了

Is There Innovation in Asia?

We often see successful startups coming from the West, more particularly in Silicon Valley and sometimes it raises the question of whether there is innovation in Asia. A panel of young innovators, moderated by Wong Meng Weng from JFDI Asia, took to the stage at Techventure held at Singapore’s Marina Bay Sands:

・Amit Anand, managing partner at Jungle Ventures
・James Chan, principal at Neoteny Labs
・Dennis Goh, founder at HungryGoWhere
・Darius Cheung, founder at tenCube (acquired by McAfee)
・Rameez Ansar, managing partner at Techcube 8

アジアに革新はあるのか?

新規事業はしばしば西洋、特にシリコンバレーで生まれていますが、時々、アジアでは革新はないのか、といった質問が浮かび上がってくる。JFDIアジアのウォン・メン・ウェン氏が司会を務めた、若い革新者たちを集めたテクノロジーベンチャーの委員会が、シンガポールのマリーナ・ベイ・サンズで開催された。

・ジャングル・ベンチャーズ 業務執行社員 アミッド・アナンド
・ネオテニー・ラブズ 社長 ジェームズ・チャン
・ハングリー・ゴー・ウェア 設立者 デニス・ゴー
・テン・キューブ(McAfeeが買収) 設立者 ダリウス・チャン
・テクキューブ8 業務執行社員 ラミーズ・アンサー

Where in Asia is the hotbed of innovation?

In all honesty, each city can have its own strength, and it is difficult to pinpoint where exactly is the right place, Amit says. There are different places catered for different stages of growth. There are places where startups can fight unfairly and gain an advantage.

On the topic of whether Asia innovation equates to that of copying Silicon Valley, the panel has a different take on this.

アジアのどこが革新の温床か?

正直なところ、それぞれの都市は固有の強みがあり、厳密にどこが相応しい場所なのか特定するのは困難であると、アミットは言う。異なった成長段階に応じて異なった場所がある。新規事業が不公平に勝負し、利益を得ることのできる場所もある。

アジアの革新はシリコンバレーの真似をすることに等しいかというトピックに関しては、委員会は異なった見方をしている。

Dennis cites his own startup as an example, and highlighted that ideas are plentiful. Adopting the Darwinism “survival of the fittest” rule, many ideas just happen to be executed extremely well. There are no shortage of good ideas. In fact, most of them are adapted and learned from earlier ideas, and evolved to suit markets. Two sites might look similar, but on the backend, there are features specially tailored to Asian countries.

デニスは自身の企業を例として挙げ、アイデアは無数にあることを強調した。「変化に対応した者が生き残る」というダーウィンノ種の起源を借用すると、多くのアイデアは偶然にも極めて上手く実行に移されている。アイデアが尽きることはない。実際に、ほとんどのアイデアは過去のアイデアから学ぶ、上手く順応し、市場に合わせて進化している。2つのサイトは似ているように見えるかも知れないが、バックでは、アジア各国に特別に調整された仕様になっている。

When Dennis was asked if he felt threatened by the entrance of Yelp into the Singapore market, he explained that in fact, when HungryGoWhere started, there were two to four other similar food review sites. At the end of the day, it is easy to copy at first, but it eventually boils down to how you package your product and sell it to your users. HungryGoWhere prides itself on understanding its audience, and perhaps Yelp will also eventually see why it is thriving well in Singapore.

シンガポール市場へYelpが参入することを脅威に感じるかと問われた時、Dennisは、実際のところ、HungryGoWhereがスタートした時にも同じような食事に関するレビューサイトは2つから4つ存在していた、と説明している。要するに、まず模倣から始めるのは簡単だが、結局のところ、自分の商品をどのように荷造りしてユーザーに売り出すか、というところで煮詰まるのだ。HungryGoWhereは、ユーザーの声を理解していることに誇りを持っており、おそらくYelpも最終的には、なぜHungryGoWhereがシンガポールで成功しているかを理解するだろう。

I particularly liked it when Darius stepped in to defend Asia innovation. He says that as much as cloning issues are raised and talked about, there is in fact a lot of innovation going on in Asia. He cited two examples: Pigeonhole and mig33, where the former addresses issues faced during conferences, and the latter, Steven Goh, founder of mig33 is doing something awesome in Indonesia.

Dariusがアジアにもイノベーションがあると言葉を挟んだ時、私は特に嬉しかった。同氏は、サービスのクローン問題が取り上げられ話題になるのと同じくらい、アジアにもイノベーションが実際にあると言い、 Pigeonholeとmig33の 2つの例を挙げた。Pigeonholeは、カンフェランス開催中に直面する問題に対処するサービスで、mig33については、同サービスの設立者Steven Goh氏はインドネシアで素晴らしいことを行っている。

So how do the investors make sure that they don’t miss out on the innovation that is happening before them?

Amit says that it is important to have a dialogue, not a one way conversation, whilst talking to the other party. You need to communicate your ideas well to them. It also boils down to the importance of the team, in Darius’ opinion. He draws parallels between getting investors and finding a wife or a lifelong partner. One needs to have confidence before investing in them.

And of course, life has its ups and downs, and each panelist had a lesson to share with the audience as well.

投資家らは目の前で繰り広げられるイノベーションを見逃さないようにするためにどうしているのか?

Amitは、出資しようと思うスタートアップと話す時に、一方的な話をするのではなく、対話を持つことが大切だと語る。自分のアイデアを相手に充分に伝える必要がある。Dariusは、チームの重要性も大事になると言う。同氏は、投資家を見つけるのと、配偶者もしくは生涯のパートナーを見つけることを比較している。投資をする前には、自信を持つ必要がある。

もちろん、人生にはいい時もあれば悪い時もある。各パネリストにも過去に学んだ教訓があり、それを聴衆に語った。

In Amit’s entrepreneurial journey, he learned to be patient. Sometimes we often jump into decisions, thinking that it is the best and last option available out there. The truth is, there will always be something better out there and one should be patient and wait.

Putting on the investor’s hat, Amit advises investors to spend an appropriate amount of time with entrepreneurs before investing in them. That makes sense. After all, you become part of the company should you eventually decide to invest.

Amitは起業家としての道のりで耐えることを学んだ。私達は、これが最善の決断だとか、選択技はこれしかないと考えながら、決断に飛びつくことがよくある。だが、本当は、常に何かよりよいことがあるのだから、耐えて待つべきなのだ。

Amitは投資家として、投資をする前には起業家と適切な時間を費やすことを投資家にアドバイスしている。それもそうだ。最終的に投資すると決めれば、投資家はその企業の一員となるのだから。

Something perhaps some of us never knew was that the process leading up to the HungryGoWhere exit was not smooth sailing for Dennis. At the start, Dennis assumed that they had the right product for the right audience. However, for the first two years, he could not communicate well with merchants. Despite having a large userbase, they were close to shutting down the site. We often place so much emphasis on the product that we neglect educating stakeholders and their mindsets. Merchants could not understand the HungryGoWhere model and Dennis found the learning curve of that really steep. Through this, he learned the difference between users and customers.

HungryGoWhereの売却へのプロセスはDennisにとって順風満帆とうわけではなかったことを、全く知らなかった人もいるだろう。当初、Dennisは適切なユーザーに適切なプロダクトを作ったと思っていた。だが、最初の2年間、彼は顧客とうまくコミュニケーションがとれなかった。大きなユーザーベースがあるにもかかわらず、同サイトを閉鎖しなければならない状態に近かった。私達はプロダクトを強調するあまり、利害関係者や彼らの考え方を育てることを怠りがちだ。顧客はHungryGoWhereのビジネスモデルを理解することができず、Dennisは道のりが険しいことを悟った。このことを通じて、同氏はユーザーと顧客の違いを学んだ。

Darius feels that most entrepreneurs lack confidence, shortchanging themselves in their focus and execution. We’re often in the bubble where, “if you do not play the game, then you will not lose.” Truth is, you will never know what the result is, until you step forward.

James also added that many entrepreneurs start off thinking they have great ideas, but having the stamina to sprint and soldier on is an entirely different issue.

Do younger or older people have better stamina?

James feels that the mindset matters. “How you think makes you young or old,” he says.

Dariusは、起業家のほとんどが自信に欠けていて、彼らの焦点や遂行で自分達をごまかしていると感じている。私達は「ゲームをしなければ、負けもしない」と空想を抱いていることがよくある。でも、実際には、前進しなければ、その結果を知ることもできない。

自分達には素晴らしいアイデアあると思って始める起業家が多いが、全速力で走ったり、辛抱して頑張るスタミナを持つことは全く異なることだ、とJamesも付け加えた。

若者と年輩者、スタミナがあるのはどっち?

大事なのは考え方だと Jamesは感じている。「考え方によって、若くもなれば、老いもする」とJames。

I concur. Rameez added that entrepreneurs need to understand why we choose to do certain things. Some of us are driven by passion, whilst some are driven by monetary rewards. But personally, I often find that people driven by passion soldier on better than those driven by the latter.

You may have noticed that most of the panelists are pretty young themselves. They were then asked if they were ever a victim of age discrimination, and if so, how did they handled it.

私も同意見だ。Rameezは、起業家は私達がどうして何か特定のことをするのかというその理由を理解する必要がある。情熱に動かされる人もいれば、金銭的報酬に動かされる人もいる。だが、情熱に動かされた人は金銭的な動機でする人よりも頑張っていると私は個人的に思っている。

ひょっとしたら、パネリストのほとんどがかなり若いと思ったかもしれない。彼らが年齢差別を受けたことがあるか、もしあれば、どう対応したのかという質問が彼らに投げかけられた。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。