Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] WeAreSocialチームは、ベトナムの昨年の夏のFacebookユーザー数はわずか290万人で、同サービスがベトナムの若者とモバイルネチズンの間で大き...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん totoro3_4649 さん naokey1113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1489文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 22分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/29 23:48:28 閲覧 1448回
残り時間: 終了

This is Vietnam’s Web in 2012, As Facebook Overtakes Zing In the Country [INFOGRAPHIC]

After last week’s Asia-wide report on the state of the web, mobile, and social media, comes the infographic from digital agency WeAreSocial that focuses on Vietnam. The big news is that Facebook has overtaken Zing as Vietnam’s social network of choice – now Facebook has 8.5 million Vietnamese users, surpassing Zing’s 8.2 million in the country.

これは国でFacebook追い抜くジングとして、2012年にベトナムのWebです[インフォグラフィック]

ウェブの状態で、先週のアジア全体の報告の後、モバイル、ソーシャルメディアは、ベトナムに焦点を当ててWeAreSocialデジタルエージェンシーからインフォグラフィックをしています。今やFacebookは850万ベトナム人のユーザーを持ち、国にジングの820万を凌駕 - ビッグニュースは、Facebookが選択したベトナムのソーシャルネットワークとしてジングを抜いているということです。

The WeAreSocial team notes that Facebook had a mere 2.9 million Facebook users in Vietnam last summer, so it’s seeing stellar growth among Vietnam’s very young and mobile netizens. But a note of caution: Zing’s self-reported figures are a little older than Facebook’s, so there’s still a chance for the homegrown service to regain its crown. After all, Zing is still growing from its 6.8 million figure last year.

Here’s the key slide from the infographic presentation showing Vietnam’s web scene:

WeAreSocialチームは、ベトナムの昨年の夏のFacebookユーザー数はわずか290万人で、同サービスがベトナムの若者とモバイルネチズンの間で大きく成長していると記している。だが、このデータで注してほしいのは、Zing自身が報告した数字はFacebookのよりも少し古いということ。だから、国産サービスのZingに王冠を取り戻すチャンスはまだある。Zingも昨年の680万人から今も成長し続けているのだから。

それでは、ベトナムのウェブ環境を示すインフォグラフィックのプレゼンの主要スライドを見てみよう。

Some highlights in Vietnam to look out for:

・Social media penetration of nine percent shows there’s massive room for growth
・127.3 million mobile subscribers in total, which is above the population figure of 91.5 million
・19 million mobile internet users, which works out at penetration of around 21 percent
・35 percent of those user their phones to access social media
・28 percent of Vietnamese netizens now have a Facebook account

And here is the full deck for you to browse:

For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.

目に留めたい、ベトナム市場のハイライト:

・ソーシャルメディアの普及率が9%ということは、成長する余地が巨大であるということ。
・モバイルの加入者総数は1億2730万人で、これは同国の人口9150万人を超えている。
・モバイルインターネットのユーザーは1900万人で、普及率は21%
・ユーザーの35%が携帯電話を使ってソーシャルメディアにアクセスしている。
・現在、ベトナムのネチズンの28%がFacebookにアカウントを持っている。

全プレゼンの閲覧は以下から。

こういう面白いインフォグラフィックをもっと見たい方は、当サイトの「inforgraphic series」で。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。