[日本語から英語への翻訳依頼] ご意見ありがとう。 少しひねりのあるユニークなデザインが特徴であることは理解しています。 私は‘PL’の入門アイテムや在庫を切らさず常に売れ続ける核商品の...

この日本語から英語への翻訳依頼は mydogkuro11 さん gogtplayer さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

drivingmaulによる依頼 2012/10/29 13:29:01 閲覧 2609回
残り時間: 終了

ご意見ありがとう。
少しひねりのあるユニークなデザインが特徴であることは理解しています。
私は‘PL’の入門アイテムや在庫を切らさず常に売れ続ける核商品の必要性を感じています。
コンセプトからぶれることなく、しかし縁遠いお客様にもPLを認知して頂くためにベーシックな商品も必要ではと思い提案させて頂きました。
Rarph LaurenやLacosteのポロシャツがいい例です。
時代性を常に打ち出しつつ、普遍的な‘飯のタネ’が常にある、という例です。
先駆性:時代性:独自性のバランスです。

Thank you for your opinion.
I understand that a little sophisticated and unique design is the specificity.
I feel necessities of items for beginners and core items which continue to be sold
without stockout. I put forward my thought that basic items are needed, to be steady on the concept, and even to let unfamiliar customers perceive PL in the same time.
I can show you Rarph Layren and Lacoste as good examples.
I mean that those are examples of which always reveal fashion and make money permanently. In brief, balance among pioneering, fashion,and specificity is needed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。