Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インフォグラフィック:オンラインビデオがインターネットビデオに勝つ方法とは インターネットビデオは、ウェブ上のコンテンツの高速成長している分野だ。ス...

この英語から日本語への翻訳依頼は tosen さん mydogkuro11 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 420文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 9分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/26 19:02:33 閲覧 767回
残り時間: 終了

Infographic: How online videos are taking over the Internet

Internet videos are a fast growing segment of content on the web. As such, for startups, videos can either be a source of revenue or a medium to spread your message. This infographic gives a quick glimpse at the state of online videos today, and how it is set to grow. It is produced by fewStones, a web services firm that offers video production and marketing.

インフォグラフィック;どのようにオンラインビデオがインターネットを引き継いでいるか。

インターネットビデオはwebコンテンツにおける急成長部門の一つである。 
例えばそれを始めた人にとって、ビデオが収入源にもメッセージの媒体にもなり得る。 
このインフォグラフィックによって、今日のオンラインビデオの状態について素早く外観でき、その成長の原因を教えてくれます。それはfewStone社という、ビデオ製品やマーケティングを行っているwebサービス会社が製作したものです。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。