[日本語から英語への翻訳依頼] 1、私は銀行の金利、固定資産税、毎月の支払をし、。 2、あなたはテレビ、洗濯機、冷蔵庫、出荷の代金などを払いました。 私はこれらのコストが利益の計...

この日本語から英語への翻訳依頼は rosie さん english_japanese さん freckles さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 583文字

deadbardによる依頼 2010/07/22 19:20:16 閲覧 1353回
残り時間: 終了

1、私は銀行の金利、固定資産税、毎月の支払をし、。
2、あなたはテレビ、洗濯機、冷蔵庫、出荷の代金などを払いました。

私はこれらのコストが利益の計算にかからないことを提案します。

私達は利益を半分に分けて、それぞれ5万3586 (3,394,657 yen)ドルを得ます。


日本語が変でこれらの意味がわかりません。

2年間で銀行の金利はいくらになるのですか??

毎月の家賃の支払と固定資産税は私は住んでないので関係ありません。
日本にマイクが来た時は私の家に泊まっていたのでそれを含まないでください。

以前にシンガポールに行ったときに話していた内容と違うのですがどういうことですか?
運送料と電化製品トータルした金額と話してあるはずです。
あなたは私が日本から持ち込んだ食器、家具、寝具類などを毎日使っているのですよ。
全て支払いしてくれると言ってました。
都合のいいことだけ全て忘れないでください。
それと私は円に変えなくてはいけないのでその分の手数料もください。

私がどれだけ費やしたかわかりますか?

1. I paid for interest of bank, property tax, and monthly payment.
2. You paid for TV, washing machine, fridge, shipping, etc.

I suggest we do not consider these cost in the calculation of profit.

We split the profit into half, so each of us get $53,586 (3,394,657 yen)

I do not understand above sentence as Japanese text does not make sense to me.

Can you tell me how much the bank's interest fee of the past 2 years??

I did not live in the property therefore monthly rent and fixed property tax are not my responsibility.
Mike had stayed in my house when he was in Japan, I do not want it to be included.

I would need your explanation how come now you say different thing from what you had said when you were in Singapore. I thought that agreement was total amount of shipping fee and cost of all electrical goods.
Can I remind you that you are actually using my eating utensils, furniture and bed clothing etc that I had brought from Japan?
I believe that you had said you will pay for all those.
You seemed to forgot all things that were inconvenient to you.
By the way I need to exchange currency, into Japanese yen thus I need to pay for exchange commission, can you please also cover this commission.

I wonder if you have any idea how much I had spent so far?

あなたは努力もせず通訳料払って会話してますが、私はこれをずっと自分でやってきたんです。
初めのころは1つのメールを送るのに1日かかったこともあります。
どれだけストレスか少しはわかりましたか?


明日はおそらくメールできませんのでよろしく。

You are talking to me by paying for translation, without bothering yourself. I had been trying to talk to you by my own effort.
Sometimes I used to spend a day to write just one email to you.
I wish you would understood how stressful that could have been for me.

I probably not able to email to you tomorrow, I hope that is OK with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。