Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ホテル比較アプリ「I Find Hotels」は現在インドネシアで利用可能 「I Find Hotels」は、オーストラリアを拠点とする企業Hote...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 27分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/24 13:12:09 閲覧 1482回
残り時間: 終了

Hotel Comparison App ‘I Find Hotels’ is Now Available in Indonesian

‘I Find Hotels’ is an iOS hotel comparison app made by Australia-based company HotelsCombined.com. Interestingly the app doesn’t compare hotel rates directly, but instead it compares hotel rates compiled by other hotel comparison booking apps and sites, such as Booking.com and Agoda. Today the company announced that the app is available in Indonesian, which is good news for frequent travelers looking for the best hotel prices.

ホテル比較アプリの‘I Find Hotels’が、インドネシアでサービスを開始

‘I Find Hotels’は、オーストラリアに本拠地を置くHotelsCombined.comによって開発されたiOS用アプリでホテルの比較を行う。このアプリは、面白いことに、ホテルの料金を直接比較するのではなく、ホテル比較や予約を行うBooking.comやAgodaの様な、他のアプリやサイトが集めたホテルの料金を比較するのだ。本日、同社はこのアプリがインドネシアで利用可能になった事を発表した。インドネシアを頻繁に訪ね、最低料金でホテルを利用したい人には良いニュースだ。

The app claims to be a one-stop solution for comparing hotel rates worldwide as it has more than two million hotel deals across more than 120,000 destinations. Rizka Maydita, the market manager for Indonesia at HotelsCombined, explains:

We are internationally focused and doing our very best to continue providing new ways to help our diverse customer base to find what they’re looking for.

HotelsCombined and ‘I Find Hotels’ now support 26 languages, which includes other Asian languages such as Japanese, Korean, Mandarin Chinese, and Arabic. For more information, you can check out the free application for iOS here; or it’s also available for Android under the name ‘Hotels Combined’ here.

このアプリは、120,000箇所の行先にある200万件以上のホテルを扱っており、世界中のホテルの料金比較が一遍に行うことができるアプリだ。HotelsCombinedのインドネシア地域のマネジャーのRizka Mayditaによると、同社は、常に世界に目を向けている。顧客は様々おり、探しているものもそれぞれだ。最善の努力を尽くしながら顧客が探す手助けができる様、今後も新しい手段を提供していく方針だと言う。

HotelsCombinedと‘I Find Hotels’は現在、他のアジア圏の言語として、日本語、韓国語、北京語とアラビア語を含む26カ国語に対応している。詳細は、こちらのiOS用無料アプリで確認することができる。またAndroid用も‘Hotels Combined”名のアプリとして、こちらから入手可能だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。