Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のリーダーアプリ:ユーザーが読みたいものを知っている? 中国で最も画期的なリーダーアプリの1つWumii ReaderがAndroid版アプリを...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん nobula さん yueybuey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1711文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 58分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/24 13:10:43 閲覧 1320回
残り時間: 終了

A Reader App From China Thinks It Knows What You Want to Read

One of China’s most innovative reading apps, Wumii Reader has just upgraded its Android app to version 2.0. In contrast to many other apps that demand you add in lots of subscriptions or preferred sites – which can be quite laborious – Wumii Reader instead uses its own clever algorithm to offer up what it thinks you might want to read.

One new feature that takes advantage of that is the “shake to read” that causes the Wumii app to freshen up your suggested list of relevant articles. Also new in this v2.0 beta is a reading network where you can follow and interact with other Wumii Reader users – and read some of their articles too.

中国のリーダーアプリ:ユーザーが読みたいものを知っている?

中国で最も画期的なリーダーアプリの1つWumii ReaderがAndroid版アプリをバージョン2にアップグレードした。購読やお気に入りのサイトを加えるよう(この作業はかなり手間のかかることもある)要求するその他の多くのアプリとは対照的に、Wumii Readerは独自の賢いアルゴリズムを使ってユーザーが読みたいと思うようなものを表示してくれる。

それを活かした新しい特徴の1つが「shake to read」で、デバイスを振ることでWumiiアプリにユーザーへ提案する関連記事リストを更新させるものだ。このバージョン2でもう1つ新しいことは、リーディング・ネットワークで、ユーザーは他のWumii Readerのユーザーをフォローしたり、交流したりでき、彼らの持っている記事を読むこともできる。

A favorites folder is also integrated into the app, plus a built-in ‘read later’ service so that you can access a particular article when you have more time to read – even if you’re offline. The app’s interface takes on a nice magazine format for all those stored articles, as if it’s rewarding you for saving up good thing to read. If you prefer to stick with third-party services like that, there’s still the option to stash things in Pocket or Instapaper – and Pocket of course also has the same superb browsing interface since its recent major revamp.

お気に入りフォルダも加わり、さらには「後で読む」機能があって、読む時間がもっとある時に、しかもオフラインで、特定の記事にアクセスすることできるようになった。インタフェースは、保存したすべての記事が感じのよい雑誌形式になっていて、まるでいい記事を保存したことへのご褒美みたいだ。似たような第3者サービスを使い続けたいと思うなら、PocketやInstapaperに記事を保存するオプションも残っている。当然、Pocketにも、サービスを大きく刷新して以来、同じような立派なブラウズインターフェースがある。

Despite its algorithms for helping you find things, you can of course still add particular sites or topics manually within the app.

The startup behind Wumii has a lot of competition in this sector – everything from global players like Flipboard, to local clones like Zaker. Plus there are some good-looking alternatives from major Chinese web portals, such as Shanda’s Daguan app.

Get the Wumii app for Android from its homepage. The iPhone app is not yet out.

ユーザーの検索を手助けする賢いアルゴリズムがあっても、手動で特定のサイトやトピックを加えることはもちろんできる。

Wumiiを運営するスタートアップにはライバルが多い。FlipboardのようなグルーバルプレーヤーからZaker風の中国アプリまで、さまざまだ。さらに、たとえばShagdaのDaguanアプリのような中国大手のウェブポータルが提供している見た目のいいサービスもある。

Android版のWumiiを入手するにはこちらの同社ホームページから。iPhone版は未発表。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。