Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 米国企業の失敗を政府の規制やえこひいきの結果だと多くの人が考えている。それも失敗の原因の一部ではあるが、企業自体に関係する他の原因がある。 1. 短...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん yoggie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/22 14:50:42 閲覧 2235回
残り時間: 終了

Why American Internet companies fail in China

Editor’s Note: The piece originally appears on LinkedIn, we reproduced it here under Kaifu Lee’s authorization. Kaifu is the founder of Chinese incubator Innovation Works , he also served as Google and Microsoft VP.

Almost without exception, American Internet companies failed in China. The chart below shows the failure of American companies in China, and the three big winners: Alibaba, Baidu, and Tencent, that emerged as a result (the collective market capitalization of these three companies is about $150 billion).

なぜ米国インターネット企業は中国で失敗するのか

編集者注:この記事はLinkedInに掲載されたもので、私達はKaifu Lee氏の許可を得てここに転載した。Kaifu氏は中国のインキュベーター、Innovation Worksの創設者で、またGoogleとマイクロソフトで前副社長である。

ほぼ例外なく、米国インターネット企業は中国で失敗した。以下のグラフは中国での米国企業の失敗を示したもので、三大勝者のAlibaba、Baidu、Tencentが浮上することとなった(この三社の合計時価総額は約1500億ドルである)。

Many attribute the American company failures to government regulations or favoritism. While these played a part in their failure, there were other more relevant reasons related to the companies themselves:

1. Too short-term focused – China is a large market requiring much patience. American companies often prioritize globally based on profitability, or cut-back across all regions during economic downturns. But these moves often prove to be penny-wise, pound-foolish. They save some money in the short-term, but hand over market share to the competitors. Examples: AOL entered and exited China twice — each exit caused by its own financial woes, while the China market was booming.

米国企業の失敗を政府の規制やえこひいきの結果だと多くの人が考えている。それも失敗の原因の一部ではあるが、企業自体に関係する他の原因がある。

1. 短期展望過ぎる - 中国は非常に忍耐の必要な大きな市場である。米国企業は世界的にしばしば利益性を優先し、景気が悪化する中、全地域に縮小政策をあてはめる。しかし、この動きは、一銭を節約して大金を無駄にする、となることが多い。短期ではいくらかの金を節約するものの、競合他社に市場シェアを明け渡すことになる。例えば、中国市場が盛況の間、AOLは中国に出入りを2度し、出るたびに同社には財政困難を伴った。

2. Local team not empowered – China is a tough, large market with fierce competitors. To have a chance in China, the American company must empower the local team to be responsive, autonomous, localized, and ready for combat. However, because of some horror stories or stereotyped concerns, American company headquarters would not only refuse to give autonomy, but also apply additional scrutiny. Example: Google’s processes required headquarter approval for policy, product, data center allocation, UI, and even doodle, not to mention hiring of each personnel.

2. 現地チームに権限がない - 中国は手ごわいライバルのいる厳しい大市場である。中国でチャンスを持つには、米国企業は、現地チームが責任を持ち、自治権をもち、ローカライズされ、闘えるように、現地チームに権限を与える必要がある。しかし、いくつかの悲惨な話やステレオタイプの懸念から、米国企業本部は自治権を委譲することを拒むだけではなく、追加の監視を適用する。例えば、Googleでは、方針、製品、データセンター配分、UI、doodleにまで、そして、社員の登用は言うまでもなく、本部の承認が必要とされている。

3. Slow global processes – Chinese market can be sufficiently different to require exceptions, but American companies care greatly about maintaining a single global platform. These decisions will maintain integrity of the global platform, but may give up the local market share. Example: eBay bought the market leader Eachnet, and then killed its platform in favor of the eBay platform hosted in the US, which was a disaster. Another example was eBay relied on seller reputation, but in China that was not enough, and Alipay came up with an escrow payment which won the battle and the war.

3. グローバル化過程の遅さ - 中国の市場は特例を受けるのに十分な違いを見せることがありうるが、米国企業は単一グローバル・プラットフォームを維持する事に非常に気を配っている。その意思決定はグローバルプラットフォームの統合性を維持することにはなるが、現地市場シェアを諦めることにもなる。例えば、eBayは市場リーダーのEachnetを買収したが、その後、米国でホストしているeBayプラットフォームを支持しそのプラットフォームを廃止し、大失敗となった。別の例は、これもeBayだが、売り手の評判に重点を置いたが、中国ではそれは十分でなく、Alipayがエスクロー決済を導入し、その争いに勝った。

4. Cultural mismatch – American companies prefer to hire Ivy League MBAs or Stanford PhDs with years of experience, speaking perfect English and American body language. But these “sea turtles” may not be the most effective in day-to-day battle in the Chinese Internet gladiatorial fight. Example: Yahoo China had a GM who was considered a misfit inside Yahoo, but left to build a company valued over $3 billion in just six years.

4. 文化の違い- 米国企業は、アイビーリーグでのMBA取得者や、スタンフォード大の博士号保有者で、何年もの経験を持ち、完璧な英語能力と、米国スタイルのボディランゲージを持つ人の採用を好む。しかし、この「ウミガメたち」は、中国でのインターネット闘争で日々繰り広げられる取っ組み合いには最も効果的な人材ではないかもしれない。例えば、Yahoo中国のゼネラルマネージャーは、Yahoo内部で不適任者と考えられていたが、Yahooを去った後、6年で30億ドル以上の価値を持つ企業を作り上げた。

So will an American company have a chance? It won’t be easy, but possibly. First, all of the above make a great textbook that must be studied to have a chance. Second, while Chinese companies are doing well in the consumer/mobile software space, I believe with big data, cloud computing, and enterprise software, American companies still have an edge… for now.

では、米国企業にはチャンスがあるのだろうか?簡単ではないが、可能性はある。まず、ここまで述べてきた内容は素晴らしい教科書となり、チャンスをものにするために学習する必要がある。次に、中国企業は消費者/モバイル・ソフトウェア領域で好調であるが、ビッグデータ、クラウドコンピューティング、企業向けソフトウェアでは、米国企業がまだ勝ち目をもっていると私は思う...今のところは。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。