Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] たすけて!(私の)おねえちゃん! ところで、ウワサによると… 「自分と同じ色の玉は友達」 とかなんとか、なんのことかな? 「難易度は玉のスピー...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は gloria さん campos さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 464文字

xionchannelによる依頼 2010/07/19 12:50:03 閲覧 3393回
残り時間: 終了

たすけて!(私の)おねえちゃん!
ところで、ウワサによると…
「自分と同じ色の玉は友達」
とかなんとか、なんのことかな?

「難易度は玉のスピードに関係する」
「玉はだんだん速くなる」
「武器の選択が勝利の肝」
「ゲームオーバー10回で新しい武器を獲得」
「相手に近いほど電撃が強い」
「10コンボごとにフルーツが出現」
「大きい奴は子供を生む」
「ロボットは急に速くなる」
「数が少なくなると赤くて速くなる」
「タイトル画面をタップ連打しよう」
「スタート直後は無敵」
「充電は無限に可能」
「EASYはSURVIVALに適している」
「クリアするとまたハート全快になる」
「二人が触れると愛が生まれる」
「嫉妬はしつこく怖い」
「愛はフルーツを生む」
「愛は嫉妬を呼ぶ」
「電撃は恋人にも当たっちゃう」

あ〜、寝坊しちゃったわ
朝ごはんはまだかな?

あら、あの子がいないわね
私ったら料理はダメなのよ

お腹がすいて死にそう…
そうよ、フルーツはご飯じゃないの

あ〜、また寝坊しちゃったわ
今日こそ朝ごはん食べるわよ!

"Sálvame, mi hermanita!
A propósito, dicen que la bola del mismo color que el mio significa que es mi amigo - ¿Qué significa esto?

"EL nivel de la dificultad depende de la velocidad de la bola"
"La velocidad de la bola aumenta poco a poco"
"Para ganar, hay que elegir bien las armas"
"Al désima vez de gameover, se gana nueva arma"
"Más cerca al enemigo, más fuerte el choque eléctrico"
"De cada 10 combos, aparace una fruta"
"De los grandes nacen hijos"
"Los robots aceleran de repente"
"Cuando disminuyen la cantidad, se convierte en rojo y acelera"
"Golpeamos seguido la pantalla del título"
"Justo después de comenzar el fuego, podemos vencer todos los enemigos"
"Podemos recargar cuantas veces quiera"
"El modo"fácil(easy)" es apropiado para sobrevivir(survival)"
"Cuando completa un juego, de nuevo gana los corazones completos"
"Cuando los dos se tocan, nace el amor"
"El celo es persistente, y te asusta"
"Del amor nace la fruta"
"El amor llama el celo"
"El choque eléctrico choca a su propio novio(a) también"

Ay, ¡me quedé dormido!
¿Todavía no está lista el desayuno?

¡Caramba! ella no está.
Yo no sé cocinar.

Me muero de hambre...
Lamentablemente, las frutas no son comidas...

Ay, ¡me quedé dormido!
¡Hoy seguramente voy a tomar el desayuno!

クライアント

備考

iPhoneのゲームに使用するテキストです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。