Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語からフランス語への翻訳依頼] たすけて!おねえちゃん! ところで、ウワサによると… 「自分と同じ色の玉は友達」 とかなんとか、なんのことかな? 「難易度は玉のスピード」 ...

翻訳依頼文
たすけて!おねえちゃん!
ところで、ウワサによると…
「自分と同じ色の玉は友達」
とかなんとか、なんのことかな?

「難易度は玉のスピード」
「玉はだんだん速くなる」
「武器の選択が勝利の肝」
「ゲームオーバー10回で新しい武器」
「相手に近いほど電撃が強い」
「10コンボごとにフルーツ」
「デカいやつは子供を生む」
「ロボは急に速くなる」
「少なくなると赤くて速い」
「タイトル画面をタップ連打」
「スタート直後は無敵」
「充電は無限に可能」
「イージーはサバイバル向き」
「クリアするとまたハート全快」
「二人が触れると愛が生まれる」
「嫉妬はしつこく怖い」
「愛はフルーツを生む」
「愛は嫉妬を呼ぶ」
「電撃は恋人にも当たっちゃう」

あ〜、寝坊しちゃったわ
朝ごはんはまだかな?

あら、あの子がいないわね
私ったら料理はダメなのよ

お腹がすいて死にそう…
そうよ、フルーツはご飯じゃないの

あ〜、また寝坊しちゃったわ
今日こそ朝ごはん食べるわよ!
donburi981 さんによる翻訳
Aidez-moi! Sœur!
Quoi qu'il en soit, j'ai entendu la rumeur ...
"La balle même couleur de mon auto est un ami"
Qu'est-ce que cette phrase veut dire?

"La difficulté varie avec la vitesse de la sphère."
"Sphere progressivement plus rapide."
"Arme de prédilection est la clé de la victoire."
"Lorsque vous rencontrez un jeu plus de 10 fois, elle montre une nouvelle arme."
«Les effets de choc électrique est plus proche de l'adversaire."
"Pour obtenir tous les fruits réalisation combo 10"
"Grand caractère d'avoir des enfants."
"Le robot tout d'un coup plus rapide."
»Et moins, tourner plus vite rouge."
"Touchez l'écran, puis battre le titre"
"Invincible après le début."
"La charge peut être infinie."
"Easy est l'orientation de survie."
"La reprise claire et complète du cœur."
«Ils touchent et l'amour est né."
«La jalousie est constamment peur"
«L'amour est le rendement en fruits."
«L'amour est appelé la jalousie."
"La campagne a également frappé à l'amant."

J'ai dormi trop longtemps
Le petit déjeuner encore?

Oh, elle est allée quelque part
Je ne suis pas bonne en cuisine

Plus que la mort, et la faim
Oui, il n'y a pas de fruits sur le riz

J'ai dormi trop longtemps encore
Seul petit déjeuner aujourd'hui?

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
431文字
翻訳言語
日本語 → フランス語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,879円
翻訳時間
1日
フリーランサー
donburi981 donburi981