Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は弊社をご紹介させて頂く機会を賜わり、誠にありがとうございます。 私どもの会社は2009年9月に設立させて頂き、主にインフラに特化したサービスをご提...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん decodeco2154 さん meipin さん [削除済みユーザ] さん english_japanese さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 42分 です。

donburi981による依頼 2010/07/12 18:57:11 閲覧 9088回
残り時間: 終了

この度は弊社をご紹介させて頂く機会を賜わり、誠にありがとうございます。 私どもの会社は2009年9月に設立させて頂き、主にインフラに特化したサービスをご提供してきました。
設立から半年が経過し、シンガポールの商習慣に対する理解ができてきた今、新たに経営/ITコンサルティングの 分野でも、弊社の強みを活かしてお客様のビジネス革新に寄与していきたく思っております。 宜しくご査収下さい。

本提案の内容について、ご質問等ございましたら、以下の者までご連絡下さい。
--
弊社ではお客様がより高いパフォーマンスを達成・維持できるようお客様と協力して、業務・IT革新の実現に取り組んでいきます。革新実現のために、弊社は以下6つの強みを活かしてサービスのご提供をいたします。
--
お客様の立場からのアプローチ(機能補完)
弊社では特定のテーマに限らず広い守備範囲で、行動、思考、立ち位置に至るまで、あくまでお客様のIT部門の一員として活動し、経営に対しての説明、部門(業務ユーザ)を巻き込んだIT化案件の管理、ITベンダの調達側としての適切な主張等、常にお客様の立場でのサービス提供に取り組みます。

First I would like to thank you for giving us this opportunity to introduce our company to you.

Our company was established in September 2009, and has been offering mainly infrastructure-focused services.

Six months have passed since the company’s establishment and now we have reached to the point that we are gradually able to understand the business practice in Singapore. Therefore, we would like to take a new step in the area of management/ IT consulting in order to contribute to your business innovation utilizing our strength. We would be most grateful, if you could take some time and read through our proposal.

If you have any questions about this proposal, please contact the following person(s).

We work with you in order for you to achieve and maintain your higher performance, ultimately realizing your business and IT innovation. In order to realize the innovation, we would like to offer our service utilizing our six strengths stated as below.

Approaching from your viewpoint (functional complement)
We provide services always from your viewpoint. We act and think as if we are the members of your IT division with broader point of view which includes acting, thinking and positioning, instead of limiting our activities and thoughts only to specific issues. We also provide comments about business management, administer IT projects which involve related divisions and business users, and offer appropriate advise as a suppler of IT vendors.

つまり、全てが「お客様企業のために」という視点で活動することであり、これはお客様と我々にとっての「成功」が全く同義であることを意味します。
--
日本のインフラ特化型サービス実績の転用
弊社日本オフィスでは、ITインフラに特化したシステムインテグレーションサービスを行っており、実績も豊富にございます。
日本と同様、シンガポールにおいてもハードを得意とする企業は少なく、これらインフラサービスを提供できるエンジニアは不足しております。弊社では日本のエンジニアがリーダとなり、ローカルスタッフを採用・教育。比較的安価にて品質の高いサービスをご提供させて頂ける基盤を整えております。
--
シンガポール政財界への豊富な人脈
弊社、陳にはこれまでのキャリアで築いたシンガポール政財界への豊富な人脈がございます。これら人脈を活用し、日系企業とシンガポール政府/ローカル企業をつなげ、シナジーを産む地盤をご提供することが可能です。

It means that all of our activities are done from your viewpoint, and that we understand the meaning of “our success” in the exactly same way.

Making use of successful Japanese infrastructure-focused servies
Our office in Japan is engaged in offering IT infrastructure-focused system integration services and is full of experience.

There is few companies which are strong in handling hardware in Japan as well as in Singapore, therefore there is a lack of engineers who can offer the kind of services. In our company, skilled Japanese engineers employ and educate local staff members, therefore we have a solid foundation in readiness to offer high-quality services at relatively low prices.

A large network in Singaporean political and business establishment
Mr./Ms. Chen has established a large netwok in Singaporean political and business establishment through his/her working career. His/her well established network will allow us to connect the government and companies in Singapore with Japanese companies and to create a solid foundation that brings synergy effect.

シンガポール政府の企業支援策に精通
シンガポール政府の企業支援制度は、景気の状況に合わせて実施タイミングが決められるため、タイムリーに情報をキャッチし、内容を理解する必要があります。
弊社の人脈を活かし、これらの情報を素早くキャッチ。お客様に合った支援制度を利用し、通常よりもコストをかけずにビジネスの効率化・発展につなげます。
--
外部人材ネットワークの活用
瞬間的に特殊技能・知識が必要となる局面で、外部専門アドバイザーの協力が受けられる体制を構築しております。
弊社メンバーのキャリアによって構築された、大手・中小・個人含む各種人材ネットワークを活用し、お客様のご要望にお応えいたします。
--
特定メーカに左右されない独立型
弊社では特定のインフラ機器販売メーカとのお付き合いはいたしません。お客様のビジネス遂行に当たり最善な機器をコストとパフォーマンスを天秤にかけて判断、組合わせを行い提供させて頂きます。

Advantage in having a thorough knowledge of the Singaporean government’s company support measures.

It is very important to catch information and understand the details on time, since the country’s economic situation often affects the timing of implementation of company support measures by the government of Singapore.

Our company make the most of our large network in order to gather the information, and with support measures which suits your company, we will take steps together to success of your business efficiency and development with less cost then usual.

Utilizing outside network
We have established a network of outside special advisors for urgent need of specific skills and knowledge.

We fill your requirements by utilising our manpower network which has been cultivated by our staff members in a wide range of fields from individual level to small-medium, large company level.

No prejudice toward suppliers
We give no preferential treatment to manufacturers of IT infrastructure devices. We offer the best solution to your needs by judging best candiate devices from costs and performance for your smooth business accomplishment.

3-1. 情報システム部機能補完サービス
弊社では、CIOの補佐としてお客様の経営課題にITでどのように答えていくか、企画・遂行機能を提供いたします。また、情報システム部員としてお客様のIT部門に参画させて頂き、ユーザ部門・ベンダと的確なコミュニケーションを図り、投資対効果の高いITの実現に寄与いたします。
--
3-2. システムインテグレーションサービス
弊社ではITインフラ(サーバ、ネットワーク、ミドルウェア)の設計、構築を中心としたシステムインテグレーションサービスを提供しております。特定メーカーの影響を受けない独立系企業としてお客様にとって最適なソリューションを提供いたします。
--
・調査・分析
弊社の調査担当者が、お客様の元に伺い、ハード/ソフトウェア環境情報、コスト情報などの項目についてヒアリングを行います。ヒアリングの結果を分析結果としてまとめ、ご報告いたします。
・設計
調査した内容を元に、運用コスト、スペースコスト、CO2削減(グリーン化)、電力・人件費等を考慮してインフラ効率化を実現いたします。

3-1. Information system complementary function service
We provide a plan and execution function how we answer customer's management assignment by IT as a CIO assistant. And we participate in customer's IT department as an information system member to communicate with user department ・ vender precisely, contribute to high investment effect IT materialization


3-2. System integration service
We design IT infrastructure (server, network, middleware) and provide system integraion service focusing on the construction. We provide most appropriate solution for customer as an independent enterprise that is not affeceted by particular maker.


・Investigation and analysis
Our compnay's ivestigator visits to customer to hear about a specific issue of hard/software environment and cost information. we would report the analyzed result as a hearing reslut.


・Planning
We materialize infrastructure efficiency regarding the investigated content that is based on operational cost, cost space, CO2 reduction(encourging green environment), electricity and labor cost.

具体的には、散在しているサーバの集約化、端末一括管理による情報漏洩防止サービス(シンクライアント化)がございます。
弊社の過去実績を元に、お客様に最適なインフラ環境を設計いたします。
・構築
インフラ機器(サーバ、ソフトウェア)は設計内容を元に、パートナー企業より調達し、納品いたします。納品前には、弊社チェックリストに基づき動作確認(テスト)を行った上で納品させて頂きます。
--
4. 社員略歴
カナダにてソフトウェア会社を立ち上げ、10年に渡りE-コマース、各種予約システム(旅行サイト等)、コンテンツ管理などの事業を欧米にて展開。その後、日本にてデジタルサイネージ、Eラーニングシステムを大手SI企業と共同開発。企画立案、設計に携わる。また、某大手自動車メーカーの国際展示会のマーケットリサーチを2年間手がける。主にB to C領域での新規事業プランニング、実行に強みを持つ

More specifically, the process of infrastructure efficiency includes consolidation of scattered servers and introduction of services which prevents information leakage by adopting centralized management of terminals.

Based on our practical achievement, we design an optimal infrastructure environment for your needs.

Development
Infrastructure devices including a server and softwares will be procured based on the design which we draw and delivered to you. Prior to the deliver, we will confirm system operation capabilities according to our inspection sheet.

Personnel background
-Established a software company in Canada, and engaged in e-commerce business, various reservation systems (e.g. for travel sites), and development of content management business for European and American markets over 10 years.
-engaged in planning and designing for development of digital signage and e-learning systems with major SI companies in Japan.
-worked with a major auto company to carry out market research for international exhibitions for 2 years.
-have a strong strength on new business planning and its implementation in area of B to C commerce.

社員履歴の所ですが、どなたかお一人の経歴のような気がしましたが、文章にするには、主語が分かりかねましたので、箇条書きにさせて頂きました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。