[日本語から英語への翻訳依頼] 今日(2010年6月6日)行われた第3回ギンちゃんのおともだちフェスタの模様を写真でレポートします。 地元での人気はNo.1(当然)の銀ちゃんこと戸...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiro_hiro さん [削除済みユーザ] さん secangel さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 446文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

sidoによる依頼 2010/07/11 23:01:12 閲覧 1458回
残り時間: 終了

今日(2010年6月6日)行われた第3回ギンちゃんのおともだちフェスタの模様を写真でレポートします。

地元での人気はNo.1(当然)の銀ちゃんこと戸越銀次郎。明るい動きで魅了してくれます。ちびっこに大人気!

東京初デビューのひあゆ丸。戸越銀座のお客さんは知らない人も多かったみたいですが…

たちまちの人だかり!

スタッフさんにダダをこねる、ひあゆ丸。でも、アイスあげるから!というと…

ご機嫌に! こうして、ひあゆ丸→ひまん丸になっていくのですね……。

なかなか貴重なツーショット

祈り犬のかなえちゃん。ちなみに、お尻も…

こんな感じでキュート!

大崎一番太郎。みんなお腹を触ります。緑の丸が山手線で、赤丸が大崎の場所を表しています。

前回に引き続き参加のライライ、ロジャー、朝菜

ひあゆ丸を釣ってます

獣兵衛。今回は柔道着姿です。お団子がカラフル。

どんどん人が集まってきて、大変な事に。戸越銀座のイベントとして、すっかり定着してきたみたいです。

次回も来てね!

In this entry, we'll feature 3rd Gin-chan and His Buddies Festa held today (June 6th, 2010) with some photos.

This is Tokoshi-Ginjiro, aka Gin-chan, the most popular mascot (, which is of course) in this area. His cheerful moves get lots of attentions. Kids love him!

This is Hiayu-maru, who showed up in Tokyo for the first time. It looked like not many people in Tokoshiginza knows about him...

In no time, people gathered around him!

He became grumpy and was whining to a staff member...but when offered an ice-cream...

He turned happy! Maybe this way, he'll end up transforming from Hiayu-maru to Himan-maru...("Himan" means obese in Japanese.)

Precious photo where you can see them stand side by side.

Kanae-chan, a praying dog. She is cute and her buttocks is...

Cute, too!

This is Ohsaki-ichiban-taro. Everybody touches his tummy. The green ring there represents s Yamanote Line (Loop line in Tokyo) and red circle shows where Ohsaki (his hometown) is.

Rairai, Roger and Asana participated in the event again this time.

Hiayu-maru is being hooked like fish.

This is Jubei with colorful skewered dumplings. He wears a Judo uniform this time.

More and more people are gathering and it's just wow. This event seems to be getting widely known to the local people in Tokoshiginza.

Hope you'll come again next time!

クライアント

備考

こんにちは。これはゆるキャラのニュースの原稿です。元記事はこちらです。http://yurui.jp/archives/51554077.html

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。