Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Pointer.co.idでインドネシアの旅行会社の業務が簡単になる。 インドネシアのチケット予約プラットフォームPointer.co.id は、B...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん kenny2030 さん student さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 52分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/16 10:21:10 閲覧 1259回
残り時間: 終了

Pointer.co.id Helps to Make Life Easier for Indonesian Travel Agents

Indonesian ticket booking platform Pointer.co.id uses a B2B business model to help travel agents in the country book flights, rather than just help customers directly buy tickets. We recently had a chance to speak with Agus Ismail, the founder of Pointer regarding the startup’s progress and plans.

Pointer is still a one year-old business, and in that short time it has been used by more than 250 agents in various cities in the country. Agus says that Pointer sells more than 12,000 tickets every month and has an average daily transaction volume of 400 tickets. Pointer has partnered with 11 airlines, including Garuda Indonesia and Air Asia.

Pointer.co.idでインドネシアの旅行会社の業務が簡単になる。

インドネシアのチケット予約プラットフォームPointer.co.id は、B2Bビジネスモデルを使っており、顧客に直接働きかけてチケット購入を簡単にするというより、旅行会社が飛行機のチケットを予約しやすくなる。我々は最近、Pointerの創設者、Agus Ismailとこのスタートアップの発展と計画について話す機会があった。

Pointerはスタートしてまだ1年だ。この短い期間に、インドネシア内の様々な都市にある250以上の旅行会社が利用している。Agusは、Pointerは毎月12,000枚以上のチケットを販売しており、1日平均400枚もの取引を行っていると述べている。PointerはGaruda IndonesiaやAir Asiaなど航空会社11社と提携をむすんでいる。

In the beginning, Agus found that there were a lot of problems booking flights, not only for customers, but also for the service providers themselves. He also saw a promising market in the Indonesian travel industry as more and more people now want to open their own travel agencies. These two observations prompted Agus to develop Pointer. He adds:

Indirectly we also provide a solution to the problems faced by consumers, while also developing the SME sector in Indonesia.

最初のころ、顧客だけでなく、旅行会社自身も、飛行機の予約に際し、多くの問題を抱えていることにAgusは気づいた。彼は同時に、より多くの人たちが自身の旅行会社を作りたいと思っているので、インドネシアの旅行業界市場は将来有望だ、と思った。この2点の所見に駆り立てられ、AgusはPointerを設立した。彼はこう付け加えている。

我々は、インドネシアにSMEセクターを開発しており、間接的に顧客が抱える問題のソリューションも提供しています。

The startup doesn’t have any external investors, as it is purely funded by family and friends. One of his biggest priorities is to further facilitate travel agents and help them accelerate their businesses. At the end of this year, Agus hopes to add train tickets and hotel bookings on Pointer.

このスタートアップは、家族や友達で純粋に資金を集めているので、外部の投資家はない。彼の最大のプライオリティの1つは、旅行業者の可能性をさらに促進し、ビジネスを加速させようというものだ。今年の終わりには、AgusはPointerに電車のチケットやホテルの予約を追加したいと思っている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。