[英語から日本語への翻訳依頼] 勤務中の従業員は個人用携帯電話の使用について、社用電話同様に思慮分別のある行動を取るものとされています。分別のある基準で会社は勤務中の私用電話を必要最低限...

この英語から日本語への翻訳依頼は english_japanese さん scientiphique さん kohamatk さん tksssk さん from3 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 792文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 28分 です。

ka1976による依頼 2010/07/11 04:32:35 閲覧 2739回
残り時間: 終了

While at work employees are expected to exercise the same discretion in using personal cellular phones as is expected for the use of company phones. A reasonable standard the company encourages is to limit personal calls during work time to no more than one per day as needed for a duration of a few minutes only. Employees are therefore asked to make any other personal calls on non-work time where possible and to ensure that friends and family members are aware of the company's policy.

会社にいる間は、個人の携帯電話も、会社の電話と同じ様に扱う事を求められる。個人的な通話は、必要な際にでも1日に1度、数分まで、というのが会社が支持する妥当な基準である。従業員がそれ以外の個人的な通話をするのは、就業時間以外に限られ、また、従業員の友人や家族もその会社の方針を理解しているべきである。

Employees whose job responsibilities do not specifically include driving as an essential function, but who are issued a cell phone for business use, are also expected to abide by the provisions above. Under no circumstances are employees allowed to place themselves at risk to fulfill business needs.

車の運転が職務でない従業員に対しても、業務用に携帯電話を支給された場合には、上記の規定に従う事を求められる。いかなる場合にも、職務をこなす為に自分の身を危険にさらしてはならない。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。