Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 凧の版木には朴の木が使われることが多いが、 桜の木が用いられることもある。 凧は1年がかりで制作される。 正月が過ぎた後、最初に竹をそろえる。 暖かい時...

この日本語から英語への翻訳依頼は "文化" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mikioconyac さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

gomezによる依頼 2012/10/16 01:15:35 閲覧 1689回
残り時間: 終了

凧の版木には朴の木が使われることが多いが、
桜の木が用いられることもある。

凧は1年がかりで制作される。
正月が過ぎた後、最初に竹をそろえる。
暖かい時期に竹を切ると虫がわくので寒い冬に竹を切る。
紙には美濃地方の寒漉き(Kan-zuki. 質の良い和紙をつくるため、寒い冬に紙を作る製法。)の和紙を使う。
糊には小麦粉とモチ米を粉状にしたものを混ぜた接着剤か正麸糊を使う。
墨は削り墨とニカワを調合してつくる。
木版刷りの墨は、松ヤニ2250グラムとニカワ 131.25グラムを調合して作る。

Magnolia wood is often used to make kites, however, cherry tree wood is also used.

A kite can take a year to make, sometimes.
After the first month of the year, bamboos are readied first.
Cut the bamboos in the warmer season but when worms start to breed, cut in the cold winter season.
For the paper, use the Mino district's Kanzuki paper (to make good quality of Japanese paper, follow the instructions during the cold winter season).
For the paste, combine powdered wheat flour and glutinous rice to serve as an adhesive or what is called as "wheat starch paste".
For the ink, mix ink with glue.
And for the ink used for engraving the wood, combine 2250 g of turpentine and 131.25 g of glue.

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

備考

何卒よろしくお願いいたします。


・変形凧(Deformation kite);形状に特徴のある凧
・岩瀬仙松(Senmatsu Iwase, Second generation of "Tako-sen");人名です
・凧絵(Tako-e):凧に貼りあわせられる絵のことです
・版木:木の版画の絵が彫られた版画の道具です
・長谷川英一:(Eiichi Hasegawa);人名です
・朴の木(Magnolia obovata):木材です
・馬連(Baren);版画を摺る際に用いられる道具です
・寒漉き(Kan-zuki. 質の良い和紙をつくるため、寒い冬に紙すき作業を行なうこと。):かんずき。
・糊(Nori. 凧絵と凧と骨組みを接着させる薬品)
・正麸糊(Jin Shofu. 絵画の修復などにも用いられる糊・接着剤)
・ニカワ(glue):接着剤です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。