Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インドではeコマース産業の台頭が幾分出遅れたが、オンラインの旅行市場は今年度の売上115億ドルから2016年には306億1000万ドルになると予測されてい...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん yoggie さん huyue さん rogerlee0022 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1485文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/11 21:04:54 閲覧 1568回
残り時間: 終了

China’s Online Travel Sales to Hit $48 Billion by 2016, But India Will Show Most Growth

A new report from eMarketer reckons that China’s well-established online travel sector will hit $32.51 billion in sales for the year 2012 – but by 2016 it’s projected to grow to $48 billion. While China currently accounts for more than half of travel e-commerce revenue among the BRIC (Brazil, Russia, India, and China) nations, as shown in the graph below, that proportion will slip slightly in the near future as India emerges with stronger growth.

中国2016年までにインターネット旅行サービス480億円規模、インドではそれ以上か
eMarketerの最新リポートによると、中国の大手旅行会社のオンライン部門は2012年には325億1000万ドルを売り上げ、2016年には480億ドルの規模になると推測されている。現在BRIC諸国(ブラジル、ロシア、インド、中国)における旅行業のeコマース収入の半分以上は中国が占めているが、以下のグラフが示すとおり、この均衡は近い将来インドの力強い台頭によりわずかながら崩されるだろう。

India’s somewhat delayed e-commerce emergence will see its online travel market grow in sales from $11.5 billion this year to an estimated $30.61 billion in 2016. That means the sector in India will nearly triple in size in the coming years, which represents the highest CAGR (compound average growth rate) among the BRIC countries. South Korea is the only interloper in the group with its stellar growth in the market:

インドではeコマース産業の台頭が幾分出遅れたが、オンラインの旅行市場は今年度の売上115億ドルから2016年には306億1000万ドルになると予測されている。ということは、インドの同産業は今後数年で3倍近くに成長することになり、同国の複合年間成長率(CAGR)はBRIC加盟国の中で一番高い。BRIC加盟国以外で同業界における際立った成長を見せているのは韓国だけである。

eMarketer points out a great deal of differences among the BRIC nations in how they’ve taken to travel e-commerce: Brazil’s market is limited in social usage and dominated by domestic travel; Russia’s lack of enthusiasm for this sector is in contrast to its high GDP; India sees three-quarters of e-commerce taken up by travel bookings; and China is, well, massive.

India’s biggest online travel service is Makemytrip (NASDAQ:MMYT), while China’s Ctrip (NASDAQ:CTRP) and eLong (NASDAQ:LONG) carve up a large swathe of that market.

eMarketerはBRIC諸国の旅行eコマースに対する順応の違いを多く指摘している。ブラジルの市場は社会的慣習において制限されており、国内旅行が独占している。ロシアは同国のGDPの高さと比べ、同業界への関心が欠けている。インドでは、eコマースの3分の4は旅行予約業が占めている。そして、中国には巨大な市場がある。

インドのオンライン旅行サービス最大手はMakemytrip(NASDAQ:MMYT)で、中国ではCtrip(NASDAQ:CTRP)とeLong(NASDAQ:LONG)が同市場のマーケットシェアを大きく占めている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。