Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなり失礼しました。2台のバイクのオファーを受けていただき、ありがとうございます。 さて、船積みについてですが、20フィートに通常50~55台を...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん whatever さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/10/11 00:14:58 閲覧 974回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなり失礼しました。2台のバイクのオファーを受けていただき、ありがとうございます。
さて、船積みについてですが、20フィートに通常50~55台を積まれているのでしょうか?今、業者に50台積めるか確認中です。今回は最初の船積みなので、トライアルということで、やや少なめかも知れませんが、40台位でいかがですか? 実際にバイクを見て、コンディションなどについてご意見いただき、次回の買い付けに活かしたいと考えています。

明日のオークション出品されるバイクを、下記、選定しました。


gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/11 00:31:54に投稿されました
Sorry for my late reply. Thank you for your accepting my offer of 2 bikes.
As for the shipment, do you usually have 50 to 55 bikes loaded in 20 feet? I'm now asking my vendor if it is possible to load 50 bikes or not. As this is the first shipment, I would like to take this opportunity as a trial, i.e. would like to load 40 bikes. Does this quantity seem somewhat smaller to you? At first I would like to actually see the real bikes and would also like to interchange opinions so that the next purchase would be better.

The following is my selection of bikes which are to be listed in the auction tomorrow.
★★★★☆ 4.0/2
whatever
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/10/11 00:40:38に投稿されました
Sorry for the late contact. Thank you for offering me two motorbike.
Well, about the shipping, normally is it 50-55 units usually piled 20 feet? Now the supplier have confirmed 50 cars to be stuff.
Since this is the first shipment,for trial,maybe will be lesser, but is it okay for 40 cars? I would like to take a look on the bike and take hear some opinion about the condition of it and would like to take take advantage of the next purchase.

The bike above was selected for tomorrow's auction.
★★★☆☆ 3.5/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。