Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] あなたから送料が23ユーロ足りないと連絡があったので、私は不足分を再請求してもらうか、ペイパルに登録しているメールアドレスを知らせてほしいとお返事しました...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 48分 です。

nobuによる依頼 2012/10/10 11:49:19 閲覧 2336回
残り時間: 終了

あなたから送料が23ユーロ足りないと連絡があったので、私は不足分を再請求してもらうか、ペイパルに登録しているメールアドレスを知らせてほしいとお返事しました。しかし、あなたは請求の仕方が分からないとおっしゃり、ペイパルに登録のメールアドレスも知らせてくれません。私は支払うことができません。ペイパルに登録のメールアドレスが分かれば支払いが出来ます。知らせていただけますか?入金後、すぐに商品を発送してくれ、追跡番号を知らせてくれるなら、お取引を続けます。どうぞよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/10/10 12:07:30に投稿されました
Suite à votre appel des 23 euros manquants, je vous ai demandé de soit réclamer vos 23 euros, soit de me faire parvenir votre adresse email enreigistré sous votre compte Paypal. Vous m'avez ensuite dit que vous ne savez pas comment procéder pour faire une réclamation de cette somme, et vous ne m'avez pas donné votre adresse pour le paypal non plus. Je ne peux donc pas régler. Je peux vous régler si vous savez l'adresse enreigistré pour votre compte Paypal. Est-ce qu'il serait possible de me le faire parvenir? Dès que le payement est fait, si vous m'envoyez le produit de suite et si je vous me donnez les informations nécessaires pour suivre le colis, je continuerai l'achat avec vous. Cordialement.
amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2012/10/10 13:37:02に投稿されました
Bonjoir.Comme vous m’avez écrit que il manque encore 23 euros frais de port, j’ai vous répondu proposant deux options: vous me réclamez la différence ou bien vous me donnez votre adresse e-mail enregistrée sur votre compte Paypal afin que je puisse vous payer la différence via Paypal. Mais, maintenent vous me dites que vous ne savez pas comment réclamer la différence ni ne voulez pas me donner votre adresse e-mail enregistrée sur votre compte Paypal. Ainsi je ne peux pas faire le paiement. Si vous me donnez votre adresse e-mail enregistrée sur votre compte Paypal, je peux le faire. Pourriez-vous me la donner ? Si vous me garantissez l'expédition des marchandises dès que vous avez reçu mon argent et votre envoi du número de suivi, je voudrais maintenir mon achet. Merci de me répondre. Cordialement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。