Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] インドネシアではこのようなサービスがまだ登場していないことに私は気づき、新しい事業を始めインドネシア業界初のサービス - 初のInstagramプリントサ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん yoggie さん yukie さん 032982eloisa_ さん lily さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2565文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 0分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/09 17:36:13 閲覧 2411回
残り時間: 終了

Indonesian Instagram Users Now Can Print Photos on Instalogi

How can you take Instagram photos to the next level? Print them. Instalogi is a local printing service for your Instagram photos. It not only lets you print your Instagram photos, but also lets you have your own photobooks and stickers.

I met the founder, Kemas Dimas on our recent networking RoadTrip stop in Surabaya. He said Instalogi was started on one fine day when he randomly browsed the internet and bumped into the Printstagram site.

インドネシアでInstagramの写真Instalogiで印刷可能に

Instagramでの写真を次の段階にあげるにはどうしたらよいのでしょう?印刷です。Instalogiは、Instagramでの写真を印刷する現地のサービスです、ただInstagramでの写真を印刷してくれるだけでなく、またあなた特製の写真集やステッカーを作成してくれます。

私はその設立者、Kemas Dimasに私たちの最近のネットワークのRoadTripの途中、Surabayaで会いました。彼は、Instalogiはある晴れた日、彼がインターネットを散策しているときに偶然Prinstagramのサイトを見つけた時から始まったと言いました。

I realized that such a service hasn’t been created in Indonesia, it was very tempting to start a new one and become the first kind of service in Indonesia – the first Instagram printing service.

Is it a Prinstagram clone? He says, “It’s okay to say so.” And while Printstagram is good, it’s not a local startup, and the only way to pay for the service is through a credit card. And, because credit cards are not as widely used for online payment as it is in other countries, Instalogi might be the easiest way to print your Instagram photos.

インドネシアではこのようなサービスがまだ登場していないことに私は気づき、新しい事業を始めインドネシア業界初のサービス - 初のInstagramプリントサービス - の先駆者になるということが非常に魅力的に感じられました。

Prinstagramのクローンでは?、との問いに彼はこのように答えた。「そう言ってもらっていいでしょうね」。Pinstagramは優れたサービスではあるが、現地のスタートアップ企業ではないため、本サービスの決済方法はクレジットカードのみとなっている。また、インドネシアではオンラインでのクレジットカード決済は他国ほどは浸透しておらず、ユーザーがInstagramの写真をプリントするにはInstalogiのサービスを利用するのが一番便利だろう。

The process is quite simple. You only need to sign in to your Instagram account on the Instalogi site, pick the best photos you’ve got, check out, pay, send a confirmation notice, and wait until your masterpieces are delivered to your place.

Although this service seems promising, Kemas didn’t reveal how many users Instalogi has had so far, but he notes that since it opened to the public on September 1st, there have been “quite a few transactions recorded.” It’ll be interesting to see how many transactions the startup will get in one year.

使い方は極めて簡単だ。InstalogiサイトでInstagramアカウントにサインインし、一番いい写真を選び、チェックアウトし、支払い、確認書を送れば、後はあなたの作品が届けられるのを待つだけだ。

このサービスは将来有望なようであるが、KemasはこれまでにInstalogiがどれくらいのユーザーを獲得したかは明らかにしていない。しかし、彼は、9月1日に公表されて以来、「かなり多くの取引を記録している」と言及している。このスタートアップが1年間でどれくらいの取引を行うのか、楽しみである。

We all know that Instagram has a huge community worldwide, including Indonesia. And Instalogi has already gotten close to the local Instagram community. Kemas says, “We are currently holding an event with the biggest iPhone based photography community in Indonesia, iPhonesia.”

So what’s next? “We’re developing the mobile web version of our site,” he added, “And we’re also progressing in forming a cooperation with one of the new Indonesian-based T-shirt startups.”

Instagramはインドネシアを含む世界中に巨大なコミュニティを保有しているのは有名だ。Instalogiは既に地元のInstagramコミュニティに親密な関係にある。Kemasは「我々は、現在インドネシアで、iPhoneベースの最大の写真コミュニティとのイベント、iPhonesiaを行っています。」と語っている。

次は何が来るのか?「我々は、我々のサイトのモバイルウエブバージョンを開発しています。そして、新しいインドネシア拠点のT-shirtスタートアップの1つとの協力体制を進めています。」と彼は付け加えた。

Indonesia is, of course, a unique market, so it indeed needs a different strategy. They might be the first, but I think it won’t take so long to see the second or the third print service appear. Then the competition will be more tough.

Also, Instagram is kind of a new service to the country, limited to just iPhone and Android – not the broader swathe of BlackBerry and feature phone users. So Instalogi needs to spread the word of its existence and wait for Instagram – and new smartphones – to take off even more.

もちろんインドネシアは特殊な市場であり、他とは違う戦略が必要となってくる。当企業は、この種類のサービスを提供する初めての企業ではあるが、次から次へと同様のプリントサービスを提供する企業が出現するのは時間の問題だろう、と私は見ている。そうなると競争はより激しいものとなるだろう。

また、Instagramはインドネシアではまだまだ新しいサービスで、iPhoneとAndroidに限られており、BlackBerryやフィーチャーフォンなど多機種に向けてのサービス提供には至っていない。よって、Instalogiは、その存在を口コミで広めていく必要があり、Instagramや新しいスマートフォンが今後より多くの人々に利用されることを期待するしかない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。