Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも一緒にいてやれなくてごめんな。そして、また寂しい思いをさせるかもしれない。でも待ってておくれ。傍にいなくても俺はきみと一緒にいるよ。お互いが相手のこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は english_japanese さん lune さん scientiphique さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 34分 です。

misatoによる依頼 2010/07/04 07:46:33 閲覧 7681回
残り時間: 終了

いつも一緒にいてやれなくてごめんな。そして、また寂しい思いをさせるかもしれない。でも待ってておくれ。傍にいなくても俺はきみと一緒にいるよ。お互いが相手のことを信じていれば距離なんか関係ない・・・そうだろ?それに空は繋がってる。どこにいても見ているのは同じ星、同じ月なんだ。だからあと少し俺の我侭につきあってくれないかな。絶対男としてでっかくなって強くなって帰ってくるからさ。昨夜の約束は君に、君だけへの誓い。これから先、二人がハッピーになるように。愛してるよハニー。

im sorry im not always there by ur side. n i mite make u feel lonely again. but plz b patient. im by ur side even if im not physically there. distance doesnt matter if we can trust each other...rite? theres only 1 sky. its the same moon n same stars dat we c, wherever we r. so can u plz stay wiz me n indulge me? i wil def come back 2 u as a strong, respectable man. last nites promise was 4 u, my vow only 2 u. so that well b happy. i lov u hon.

クライアント

備考

メール略語でお願いします。honey→hon you→u with→wiz to→2など

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。