Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ■■■「教える」機能■■■ ワインにあまり詳しくない方はラベルの読み方があまりわからず ワイン検索を使って投稿とワインデータを紐づけることができません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん lily さん samuelray さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

winepokkeによる依頼 2012/10/05 18:01:54 閲覧 1838回
残り時間: 終了

■■■「教える」機能■■■
ワインにあまり詳しくない方はラベルの読み方があまりわからず
ワイン検索を使って投稿とワインデータを紐づけることができません。
ワインビギナーの方に、詳しい人がワインデータを教えるてあげることができる機能です。
トップページの「教える」タブをクリックすると、データ未登録の投稿が表示されます。
各投稿の「教える」をクリックすると、データ紐づけ画面が表示されます。
※ワインを教えてもらったらお礼をいいましょう。ワインに詳しくなったら困っている人に教えてあげましょう。

■■■"Teach" feature■■■
People who are not very familiar with wine, sometimes have difficult time reading the label, therefore cannot post and link the wine data with the wine search.
This is a feature for the wine experts to teach about the wine data to the wine beginners.
If you click the "Teach" tab on top page, the data unregistered posts will be displayed.
By clicking the "Teach" tab on each post, the data linking screen will be displayed.
* Make sure to thank to those who teaches you about the wine. When you become more familiar with the wine, let's help people who are not yet familiar with it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。