Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] THSとは?1ヶ月前、それは単なる名前に過ぎなかった。ディレクターTTをしてそれが今夜ある状態にまで形作らしめたのだ。そしてそれは何か?それは場所を限定し...

この英語から日本語への翻訳依頼は alveolarridge さん huizeun さん lily さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

cony_ac713745356による依頼 2012/10/05 16:01:40 閲覧 2758回
残り時間: 終了

What is THS? A month ago, it was just a name. It’s taken director TT to sculpt it into what it is tonight. And what is that? It’s a site-specific show: a show created, directed, and designed to be performed in only one non-theatrical place. In this case, that place is 山口さん’s living room. As you may have noticed, this living room is not a Theatre. That’s the point. That’s what makes this special.

The Ensemble has been working a long time on WWW, so it was nice for TT to take us in a new direction with something completely absurdist. We hope that you enjoy watching this evening’s performance as much as we enjoyed creating it. Please sign up for our mailing list by visiting URL or by using the QR code to the right.

THSとは?1ヶ月前、それは単なる名前に過ぎなかった。ディレクターTTをしてそれが今夜ある状態にまで形作らしめたのだ。そしてそれは何か?それは場所を限定したショーである:劇場ではないただ一つの場所で上演されるために生み出され、演出され、設計されるショーである。この場合それは山口さんのリビングルームである。もうお気づきかもしれないが、このリビングルームは劇場ではない。そこがミソである。それがこのショーを特別なものにしているのだ。

このアンサンブルは長らくWWW上で動作していたものであるが、TTが我々を全くの不条理主義の何かを用いて新たな方向に導いてくれたのは良いことであった。我々がこれを作り上げたのと同じくらい今宵の演奏の視聴を楽しんで頂きたい。URLを訪問または右のQRコードを使って我々のメーリングリストにサインアップされたい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。