[フランス語から日本語への翻訳依頼] しかしながら、荷物書いた手書きの住所で事は足りたはずです。 郵便局の責任者は昨日、追跡付きで再送することに同意してくださり、上司の許可を申請すると言って...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん amite さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 931文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 9分 です。

nobuによる依頼 2012/10/03 10:19:42 閲覧 2374回
残り時間: 終了

Bonjour,

L'objet a été envoyé sous CC********FR, il allait etre livré et...est revenu en france Samedi , j'ignore pourquoi, fausse direction ? non réclamé ? , toujours est il qu'il est revenu en retour payant (!), je suis en train de voir avec la poste s'il n'y a pas un moyen de le renvoyer une nouvelle fois en mettant en cause les services postaux ( l'adresse était complète sur le colis mais le bordereau d'envoi avait été partiellement arraché ce qui donnait une adresse incomplète ) .

こんにちは
商品はトラッキング・ナンバーCC********FRで発送されていますが、配送されるはずが、住所が間違っていたのか、はっきり理由は分からないのですが、土曜日フランスへ返送されて来ました。そちらで荷物を受け取りに行かれなかったのでしょうか。しかも、不思議なことに荷物の返送費はは払われていました。郵便局へ苦情を申し立てて、もう一度再送する手段はないかと考えているところです。(荷物の受取人住所に記入ミスはなかったのですが、荷物に貼ってあった伝票の一部がはがれていたため、住所が一部見えなかったことも考えられます)

Néanmoins l'adresse manuscrite sur le colis aurait du etre suffisante. La responsable postale hier était d'accord pour le renvoyer avec un suivi et elle devait demander l'autorisation de son supérieur. Toujours qu'avec un retour payant a ma charge, ce renvoi ne pourra etre que gratuit. Désolé. Si tout est ok , il pourrait repartir vendredi puisque j'aurais la réponse aujourd'hui et que je dois refaire le conditionnement en plus.

Merci.

しかしながら、荷物に手書きで記入した受取人住所でも充分だったはずです。昨日、郵便局の責任者は追跡配送で荷物を再発送する事に了承してくれましたが、上司の了承を得なければならないと言っていました。返送費を私負担で送る限り、今回の再送は無料でなければなりません。不手際がございました事を深くお詫び申し上げます。もし、全て順調に行けば、今日郵便局から回答を得られる事になっていますので、荷物の再包装等などに掛かる時間を加味しても、金曜日には再発送する事が出来るかと思います。宜しくお願い致します。



クライアント

備考

◇長文なので、途中で切って2つに分かれていますが、1つの文章です。

◇文中のCC********FR は郵便物のトラッキングナンバーです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。