Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 件名:新規取引のお願い   株式会社 ○○   はじめてまして。  私、NKScreate、輸入販売事業部のと申します。     突然のことですが、貴...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sweetshino さん mangetsu_1982 さん liana3586 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 629文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

tutomuimaoによる依頼 2012/10/02 22:28:46 閲覧 21573回
残り時間: 終了

件名:新規取引のお願い  
株式会社 ○○
 
はじめてまして。 
私、NKScreate、輸入販売事業部のと申します。  
 
突然のことですが、貴社の出品商品を拝見し、  
貴社との新規取引を希望しています。  
 
弊社は、現在日本で従業員10名、2店舗で日本の家電製品や生活用品の販売業務等をしておりますが、
この度、輸入販売事業部、インターネット販売部門を立ち上げる運びとなり新規店舗を準備しております。
弊社はすでに日本で人気のある海外商品を調べたうえで仕入れをして日本で販売します。

Re: Request for a new trade
OO Ltd.

How do you do. My name is (名前を書き込んでください), I work in the import department at NKS create.

Forgive me for contacting you so suddenly, but I saw your products, so I am writing with the intention of doing business with your company.

Our company currently has 10 members of staff and two stores in Japan. We sell household appliances and other household items, and we currently in the process of opening an import department and internet retail operation.
We've already done some research into what kind of products are popular abroad and we've been building up stock and selling in Japan.


そこで今回貴社の商品◯◯を△個注文しますので30%の値引き価格□□□円で
販売していただけませんでしょうか?

弊社は下記の価格で商品の販売を希望します。

品目 ◯◯
数量 △個

計 □□□USD

支払いはPayPalで行います。
配送先はPayPalに登録してある住所にお願いします。


上記商品の貴社の送料を含めた最低料金の見積りをメールしてください。
商品の保証や返品についても明記してください。
貴社にとって重要な決断だということは理解しておりますが、☓月△日までにはご返答をお願いします。

So, on this occasion, as we would like order △ pieces of your product '◯◯', were hoping that you could sell it us for □□□ Yen, a 30% percent discount.

We are hoping to sell these products at the following prices:

Inventory ◯◯
Quantity △ pieces

Total □□□ USD

We'll handle payment with Paypal.
Please deliver to the address registered with Paypal.

Please provide us with an estimate, including delivery charges by email.
Please could you also tell us about any insurance, or information relating to the return of products.
I understand that you will have to give it some serious consideration, but we would be grateful if you could get back to us no later than 月/日.


お互いにとって、良い取引ができることを願っています。

__________________

株式会社 ○○(名前) 輸入販売事業部  

↓別の文章

・商品に不備がある商品が○個あったので返金または再送してほしい
・この商品は日本へ発送できますか?
 できるとすれば送料はいくらですか?
・すばやい発送をお願い致します。

I'm looking forward to doing business with you.

○○, Imports Department, XXXX(会社) Ltd.

↓Separate text

-There was a problem with these products, so we'd like you to send us ○ more pieces.
-Can you deliver this product to Japan?
If you can about how much will the delivery charge be?
-Please despatch it as soon as you can.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。