Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] このスタートアップは、写真が偽物かどうか見分ける このPhotoshopの時代に、その画像が本物か絶対的な確信をもって断言することはほぼ不可能である...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん yoggie さん volcanic さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2636文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/27 11:40:11 閲覧 3200回
残り時間: 終了

This Startup Can Tell You if a Photo Is Fake

In the age of Photoshop, it’s almost impossible to say with absolute certainty whether any given image is real, but one former Photoshop employee hopes to change that.

Fourandsix Technologies, a startup founded by a former Adobe Photoshop executive and a digital forensics expert, unveiled its first piece of software this week, which promises to help law enforcement determine whether a photo is authentic or not.

このスタートアップは、写真が偽物かどうか見分ける

このPhotoshopの時代に、その画像が本物か絶対的な確信をもって断言することはほぼ不可能であるが、Photoshopの前社員の1人はそれを変えたいと思っている。

Adobe Photoshopの前幹部と電子情報科学捜査の専門家によって創設された新規事業Fourandsix Technologiesは、今週、そのソフトウェアの第一片を披露した。それは写真が本物かどうか法の執行機関が決定するのに役立つことが期待されている。

The software, called FourMatch, analyzes the meta data in picture files to quickly determine if a photo has been modified. FourMatch relies on a comprehensive database of more than 70,000 “signatures” that are left on a file from each piece of hardware and software that goes into creating it. As the company explains in a description of the product, “Once an image has been edited and resaved from a software product, this signature is changed to match the software rather than the original capture device.”

FourMatchと呼ばれるこのソフトウェアは、画像ファイルのメタデータを分析し、画像が修正されたかどうか即座に見抜く。FourMatchは、各ハードウェアやソフトウェアが関与するとファイルに生成される7万件以上の「署名」の入った総合データベースに依存している。同社の製品説明によると、「画像を編集し、あるソフトウェア製品を使って再保存すると、この署名はもとの画像をキャプチャした機器からそのソフトウェアと照合するように変わるのです。」

FourMatch is primarily intended for police and lawyers who need to determine whether a photograph has been tampered with in any way between the time it was first captured and submitted as evidence. However, the software won’t tell you exactly how the image has been altered — if it has been at all — because it only analyzes the file data rather than the image itself. For this reason, it can just tell you if a file has been touched by another application.

FourMatchは主に、写真が最初に撮影されてから何らかの形で改ざんされてないか判断する必要がある警察や弁護士向けのものである。しかし、このソフトウェアは、画像が変更されていたとしても、画像がどのように変更されたのかを明確に教えてはくれない。画像自体を分析するのではなく、そのファイルデータを分析するのみだからである。したがって、このソフトウェアはあるファイルに他のアプリケーションによる接触があったかどうかを判別するのみである。

“This first product we’ve put out is not a magic bullet that will tell you everything you need to know about an image,” Kevin Connor, the company’s president and co-founder who worked at Adobe for 15 years, told Mashable. “This is sort of a first step and there are certain scenarios when it will be very valuable, particularly in the law enforcement space.” Indeed, the software currently retails for $890 so it’s clearly not intended for the average consumer.

「私達が送り出したこの最初の製品は、画像について知りたい事全てが分かる特効薬ではありません」と、同社の社長であり共同創設者であり、Adobeで15年間働いた経験をもつKevin Connor氏はMashableに語った。「これはある意味第一歩であり、特に法の執行機関分野ではこのソフトが非常に価値を発揮することになる特定の状況がいくつかあります。」確かに、このソフトウェアは現在890ドルの小売価格が付けられており、一般消費者向けでないことは明らかである。

In the future, though, the startup plans to release other tools to determine the authenticity of pictures that should have broader use. In particular, Connor sees a growing need for technology that can detect photo fraud in medical research, help media companies assess whether their photographers have been too liberal editing their photos and sift through pictures going viral on social media to figure out whether they’re real. Likewise, he thinks tools like this could help banks verify the authenticity of pictures of checks and other payments taken by customers.

しかし、このスタートアップは将来的にはより広範な利用が可能な画像真正性を判断する他のツールをリリース予定である。特に、Connor氏は、医学研究における写真不正の発見したり、報道企業による写真家が写真の編集をし過ぎてないかの査定をしたり、ソーシャルメディアでバイラルになる写真が本物かどうかを確認するための技術へのニーズ拡大があると考えている。また、銀行が顧客によって撮影された小切手やその他の支払いの写真が本物かどうか確認するのに、この類のツールが役立つとも考えている。

“People are using images more and more to communicate and facilitate transactions,” Connor said. “There will be more situations when you might want to be able to verify that it’s true.”

「人々はコミュニケーションをとるため、また、取引を促進するために、ますます画像を利用しています」Connor氏は言う。「画像が本物かどうか確認できたらいいなと思う状況が増えていくことでしょう。」

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。