Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Robinへ こんにちは。 次回お会いする際ですが、六本木ヒルズ49階アカデミーヒルズ 小さい方の受付まで赤浦宛にお願いします。 お会いするのを楽...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_09 さん herbsalt さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 99文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

akauraによる依頼 2010/06/28 14:03:55 閲覧 2172回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

Robinへ
こんにちは。
次回お会いする際ですが、六本木ヒルズ49階アカデミーヒルズ
小さい方の受付まで赤浦宛にお願いします。
お会いするのを楽しみにしています。
宜しくお願いします。

赤浦 徹

ichi_09
評価 58
翻訳 / 英語
- 2010/06/28 14:17:12に投稿されました
Dear Robin,

Hello.
Regarding our next meeting, please call 'Akaura' out at the smaller reception of Academyhills, 49F of Roppongi Hills.
I am looking forward to seeing you.

Akaura Tohru (赤浦 徹)


(訳注:英文では「宜しくお願いします」は「お会いするのを楽しみにしています」という定型文にほぼ含まれますので省きました。また、お名前の表記の仕方(姓名の順番など)は、お好みで書き換えてください。)
akaura
akaura- 14年以上前
早々にご回答ありがとうございました。
herbsalt
評価
翻訳 / 英語
- 2010/06/28 14:19:46に投稿されました
Dear Robin.
Hello, I forgot to tell you something.
For the next meeting, I would like to meet you at the small receptions of the Academy Hills, 49th floor in the Roppongi Hills.
Please come to ask my name,Akaura at that reception.
I am look forward to meeting you.
Thanking you in advance. Toru Akaura
akaura
akaura- 14年以上前
素早く回答助かりました。ありがとうございました。
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/06/28 14:43:05に投稿されました
Dear Robin
Hello.

At the next meeting, please come Roppongi Academy Hills 49 and ask at the smaller reception for Akaura.

I am looking forward to seeing you.
Thank you in advance.

Toru Akaura

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。